El Tiempo
العصر Al-'AsrVersículo (Español)
[103:3] excepto aquellos que crean, obren rectamente, y se aconsejen mutuamente con la verdad y con la paciencia [ante las adversidades].
Tafsir de Al-Qurtubi
{EXCEPTO a quienes creen, obran rectamente, se exhortan mutuamente a la verdad y se exhortan mutuamente a la paciencia} (3)
Palabras del Altísimo:
{EXCEPTO a quienes creen}
Es una excepción respecto de «el ser humano», pues —según lo correcto— aquí tiene el sentido de «la gente».
{y obran rectamente}
Es decir: cumplen las obligaciones prescritas para ellos; y ellos son los Compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo Ubayy ibn Ka‘b:
Recité ante el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—
{Por el Tiempo}
«¿Cuál es su interpretación, oh Profeta de Dios?»
Dijo:
{Por el Tiempo}
«Es un juramento de Dios: vuestro Señor ha jurado por el final del día».
{Ciertamente, el ser humano está en pérdida}:
Abū Ŷahl.
{EXCEPTO a quienes creen}:
Abū Bakr,
{y obran rectamente}:
‘Umar.
{y se exhortan mutuamente a la verdad}:
‘Uṯmān.
{y se exhortan mutuamente a la paciencia}:
‘Alī. Que Dios esté complacido con todos ellos.
Y así mismo predicó Ibn ‘Abbās desde el púlpito, como dicho atribuido a él.
{y se exhortan mutuamente}
Es decir: se aman; unos recomiendan a otros y unos incitan a otros.
{a la verdad}
Es decir: al monoteísmo; así lo transmitió al-Ḍaḥḥāk de Ibn ‘Abbās.
Dijo Qatāda:
{a la verdad}
Es decir: el Corán.
Y dijo al-Suddī:
La verdad aquí es Dios —Glorificado y Exaltado sea—.
{y se exhortan mutuamente a la paciencia}
En la obediencia a Dios —Glorificado y Exaltado sea—, y la paciencia para abstenerse de Sus desobediencias. Ya se ha mencionado anteriormente
[16359] Y Dios sabe más.
[16359]
:Véase t. p. 71 de esta parte.
Notas y Referencias
[16359] Véase t. p. 71 de esta parte.