Los Corceles
العاديات Al-'AdiyatVersículo (Español)
[100:4] levantando una nube de polvo,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَثَرۡنَ بِهِۦ نَقۡعٗا} (4)
Su dicho —Exaltado sea—:
{ فأثرن به نقعا }
es decir, polvo; esto es, los caballos levantan el polvo por la intensidad de la carrera en el lugar sobre el que realizaron la incursión.
Dijo ʿAbd Allāh ibn Rawāḥa:
«¡Que pierda yo a mi hijita si no la veis*** levantar el polvo desde los dos flancos de Kadāʾ!»
[16300]
Y la alusión pronominal en «بِهِ» remite al lugar o al paraje en el que tiene lugar la incursión. Y, cuando el sentido se entiende, es lícito aludir a aquello que no ha sido mencionado explícitamente, como dijo:
{ حتى توارت بالحجاب }
[16301][ p. : 32 ]
Y se dijo: { فأثرن به }, es decir, con la carrera, «polvo». Y ya ha precedido la mención de la carrera.
Y se dijo: al-naqʿ: lo que se distingue desde Muzdalifa hasta Minā. Lo dijo Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī.
Y se dijo: es el camino del valle; y quizá remita al polvo levantado desde ese lugar.
Y en al-Ṣiḥāḥ: al-naqʿ: el polvo; y el plural: niqāʿ. Y al-naqʿ: el estanque de agua; y asimismo lo que de ella se reúne en el pozo.
Y en el ḥadiz: que prohibió impedir el naqʿ del pozo. Y al-naqʿ es la tierra dura y arcillosa en la que el agua se estanca; y el plural: niqāʿ y anqāʿ, como baḥr/bihār y abḥur.
Digo: y al-naqʿ puede ser también elevar la voz. De ello, el ḥadiz de ʿUmar cuando se le dijo: «Las mujeres se han reunido llorando por Jālid ibn al-Walīd», y dijo: «¿Y qué hay contra las mujeres de Banū al-Mughīra que derramen de sus lágrimas estando sentadas junto a Abū Sulaymān, mientras no haya naqʿ ni laqlāqa?».
Dijo Abū ʿUbayd: con naqʿ quiere decir elevar la voz; conforme a esto he visto la opinión de la mayoría de la gente de conocimiento. Y de ello es el dicho de Labīd:
«¿Y cuándo resonará un grito veraz*** con el que ordeñen (la guerra), provista de campana y estrépito?»
Y también se transmite: «يَحْلِبوها».
Quiere decir: cuando oían un grito, “ordeñaban” la guerra, esto es, se congregaban para ella. Y su expresión «ينقع صراخ»: quiere decir elevar la voz.
Y dijo al-Kisāʾī: su expresión «naqʿ ni laqlāqa»: al-naqʿ es la preparación de comida; es decir, en el duelo. Se dice de ello: naqʿtu anqaʿ naqʿan.
Dijo Abū ʿUbayd: llevó naqʿ a al-naqīʿa; pero al-naqīʿa, para otros sabios, es la preparación de comida al regresar de un viaje, no en el duelo.
Y algunos dijeron: ʿUmar quiso con naqʿ ponerse tierra sobre la cabeza, remitiéndolo a que al-naqʿ es el polvo. Y no creo que ʿUmar pretendiera esto ni que lo temiera de ellas; ¿cómo habría de temerlo, siendo que detesta para ellas el estar de pie? Por eso dijo: «que derramen de sus lágrimas estando sentadas».
Algunos dijeron: al-naqʿ es rasgar los escotes; y esto es algo de lo que no sé qué sea en el ḥadiz ni lo reconozco. Y, a mi juicio, al-naqʿ en el ḥadiz no es sino la voz fuerte. En cuanto a al-laqlāqa: es la intensidad de la voz; y no he oído discrepancia sobre ello.
Y Abū Ḥaywa leyó «فأثّرن» con geminación, es decir: hicieron aparecer las huellas de ello.
Y quien lo aligera (sin geminación) lo toma de athāra: cuando mueve; y de ello:
{ وأثاروا الأرض }
[16302][ الروم : 9 ]
[16300]
:Kadāʾ (con la kāf en fatḥa y alargamiento de la dāl): monte en La Meca. Y la hāʾ en «tarawhā» remite a los caballos, sobreentendidos por el contexto. Y la versión del primer hemistiquio en al-Shawkānī 5/469: («ʿadimnā khalīnā…»).
[16301]
:Aleya 32 de la sura Ṣād.
[16302]
:Aleya 9 de la sura al-Rūm.
Notas y Referencias
[16300] Kadāʾ (con la kāf en fatḥa y alargamiento de la dāl): monte en La Meca. Y la hāʾ en «tarawhā» remite a los caballos, sobreentendidos por el contexto. Y la versión del primer hemistiquio en al-Shawkānī 5/469: («ʿadimnā khalīnā…»).
[16301] Aleya 32 de la sura Ṣād.
[16302] Aleya 9 de la sura al-Rūm.