100

Los Corceles

العاديات Al-'Adiyat
Aya 1

Versículo (Español)

[100:1] Juro por los corceles que se lanzan relinchando

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلۡعَٰدِيَٰتِ ضَبۡحٗا} (1) Introducción de la sura: Es mequí, según la opinión de Ibn Masʿūd, Jābir, al-Ḥasan, ʿIkrima y ʿAṭāʾ; y mediní, según la de Ibn ʿAbbās, Anas, Mālik y Qatāda. Consta de once aleyas.

Palabras del Altísimo: { والعاديات ضبحا } Esto es: las yeguas/caballos que galopan; así lo dijeron la mayoría de los exegetas y los especialistas de la lengua: es decir, galopan en el camino de Dios y entonces resoplan. Dijo Qatāda: Resoplan cuando galopan; es decir, relinchan quedamente. Y dijo al-Farrāʾ: al-ḍabḥ: es el sonido del aliento de los caballos cuando corren. Ibn ʿAbbās: Ninguna de las bestias resopla (yaḍbaḥ) salvo el caballo, el perro y el zorro. Y se dijo: Se les ponía el تُكْعَمْ [16284] para que no relinchasen y el enemigo se percatase de ellos; de modo que, en tal estado, respiraban con fuerza. Dijo Ibn al-ʿArabī: Dios juró por Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—, diciendo: { يس . والقرآن الحكيم } [ يس : 1 ] , y juró por su vida, diciendo: { لعمرك إنهم لفي سكرتهم يعمهون } [16285][ الحجر : 72 ] ; y juró por sus caballos, por su relincho y su polvo, y por el chisporroteo de sus cascos al sacar fuego de la piedra, diciendo: { والعاديات ضبحا } . . . las cinco aleyas. Y dijeron los especialistas de la lengua [16286]:

وطعنةٍ ذات رَشاشٍ واهِيَهْ*** طَعَنْتها عندَ صُدُورِ العاديهْ

es decir: los caballos. Y dijo otro:

والعاديات أسابيُّ الدماء بها *** كأن أعناقها أنصاب ترجِيبِ [16287]

es decir: los caballos. Y dijo ʿAntara:

والخيل تعلم حين تَضْ*** بَحُ في حياض الموت ضَبْحَا

Y dijo otro:

لستُ بالتُّبَّعِ اليَمَانِي إن لَمْ *** تَضْبَحِ الخَيْلُ في سواد العراق

Y dijeron los especialistas de la lengua: El أصل (origen) de al-ḍabḥ y al-ḍabāḥ es para los zorros, y luego se tomó prestado para los caballos. Y procede del dicho de los árabes: «ḍabaḥat-hu al-nār»: cuando el fuego le cambia el color sin excederse en ello. Y dijo el poeta:

فلما أن تَلَهْوَجْنَا شِوَاءً *** به اللَّهَبان مقهورا ضَبِيحاً [16288]

Y «inḍabaḥa su color»: cuando se torna algo hacia el negro, ligeramente. Y dijo:

عَلِقْتُها قبل انضِبَاحِ لَوْنِي

Estas bestias solo resoplan cuando su estado cambia por espanto, fatiga o codicia. Y se pone « ضبحا » en acusativo como maṣdar (nombre de acción), esto es: «y las que galopan resoplan un resoplar». Y al-ḍabḥ [16289] también significa la ceniza. Y dijeron los basríes: « ضبحا » está en acusativo como ḥāl (circunstancial). Y se dijo: Es un maṣdar en lugar de ḥāl. Dijo Abū ʿUbayda: ḍabaḥat al-jayl ḍabḥan, como ḍabaʿat; y es el desplazamiento. Y dijo Abū ʿUbayda: Al-ḍabḥ y al-ḍabʿ: con el sentido de correr y marchar. Y así lo dijo al-Mubarrad: Al-ḍabḥ es extender sus aḍbāʿ (extremidades) en la marcha. Y se transmitió que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— envió una expedición contra gente de entre Kināna; y se le demoraron las noticias, y había puesto al mando a al-Mundhir b. ʿAmr al-Anṣārī, que era uno de los naqībs. Entonces dijeron los hipócritas: «Han sido muertos». Y descendió esta sura informando al Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— de que estaban a salvo, y como buena nueva de su incursión contra el pueblo al que los había enviado. Y entre quienes dijeron: que lo pretendido por «al-ʿādiyāt» son los caballos: Ibn ʿAbbās, Anas, al-Ḥasan y Muǧāhid. Y lo pretendido son los caballos sobre los que combaten los creyentes. Y en el ḥadiz: «Quien no reconozca la inviolabilidad del caballo del combatiente, tiene en sí una rama de hipocresía». Y una segunda opinión: que son los camellos. Dijo Muslim: Disputé sobre ello con ʿIkrima, y ʿIkrima dijo: Ibn ʿAbbās dijo: son los caballos. Y yo dije: ʿAlī dijo: son los camellos en la peregrinación; y mi señor sabe más que tu señor. Dijo al-Šaʿbī: ʿAlī e Ibn ʿAbbās discutieron acerca de « العاديات » , y ʿAlī dijo: Son los camellos que corren en la peregrinación. E Ibn ʿAbbās dijo: Son los caballos; ¿acaso no ves que dice { فأثرن به نقعا } [ العاديات : 4 ] ? ¡Y eso no lo levantan sino con sus cascos! ¿Y acaso los camellos resoplan? Entonces ʿAlī dijo: no es como has dicho: ciertamente, nos vi el día de Badr y no teníamos sino un caballo pío de al-Miqdād y un caballo de Marṯad b. Abī Marṯad. Luego ʿAlī le dijo: ¿Das fatwá a la gente sobre lo que no sabes? ¡Por Dios! Si fue la primera expedición en el Islam y no teníamos sino dos caballos: el caballo de al-Miqdād y el caballo de al-Zubayr, ¿cómo podrían ser «al-ʿādiyāt ḍabḥan»? En verdad, «al-ʿādiyāt» son los camellos desde ʿArafa hasta al-Muzdalifa, y desde al-Muzdalifa hasta ʿArafa. Dijo Ibn ʿAbbās: Entonces volví a la opinión de ʿAlī. Y así lo dijeron Ibn Masʿūd, ʿUbayd b. ʿUmayr, Muḥammad b. Kaʿb y al-Suddī. Y de ello es el dicho de Ṣafiyya bt. ʿAbd al-Muṭṭalib:

فلا والعاديات غداةَ جَمْعٍ *** بأيديها إذا سَطَعَ الغُبَارُ

es decir: los camellos. Y se las llamó «al-ʿādiyāt» por derivación de al-ʿadw (correr), que es separar las patas en la rapidez del andar. Y dijo otro:

رأى صاحبي في العاديات نَجِيبَةً *** وأمثالَها في الواضعات القَوَامِسِ [16291]

Y quien dijo que son los camellos, interpreta su expresión « ضبحا » con el sentido de ḍabʿan, y para él la ḥāʾ está sustituida por la ʿayn; porque se dice: ḍabaʿat al-ibil, y es que extienden sus cuellos en la marcha. Dijo al-Mubarrad: Al-ḍabʿ es extender sus aḍbāʿ en la marcha. Y al-ḍabḥ se usa más en los caballos; y al-ḍabʿ en los camellos. Y puede sustituirse la ḥāʾ por la ʿayn. Abū Ṣāliḥ: Al-ḍabḥ en los caballos es el resoplido/relincho quedo; y en los camellos, la respiración. Y dijo ʿAṭāʾ: Ninguna de las bestias resopla sino el caballo, el zorro y el perro. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās. Y ya se ha mencionado, según los especialistas de la lengua, que los árabes dicen: «ḍabaḥa al-ṯaʿlab», y también «ḍabaḥa» en otros casos. Dijo Tawba:

ولو أن ليلَى الأخيلِية سَلَّمَتْ *** عَلَيَّ ودوني تُرْبَةٌ [16292]وصفائحُ

لسلَّمْتُ تسليم البشاشة أو زَقَا *** إليها صَدىً من جانب القبر ضَابِحُ [16293]

«zaqā al-ṣadā yazqū zaqāʾan [16294]»: es decir, gritó. Y todo «zāq» es un gritador. Y «al-zaqiyya»: el grito.

[16284] :العكام: شيء يجعل على فم البعير. [16285] :آية 72 سورة الحجر. [16286] :Su dicho: «Dijeron los especialistas de la lengua . . .». Hasta el final del verso. Así aparece en todas las copias del original, y es evidente que hay una omisión, que aclara Abū Ḥayyān en al-Baḥr al decir: «Dijeron los especialistas de la lengua: su origen es para el zorro, y se tomó prestado para los caballos. . ..», etc. Con todo, el autor lo menciona más adelante. [16287] :El verso es de Salāma b. Jundal. «al-asābī»: los regueros de sangre. «asābī al-dimāʾ»: sus hilos/filamentos. «al-tarǧīb»: apuntalar el árbol cuando su carga es abundante para que no se quiebren sus ramas. Dijo Ibn Manẓūr: «pues comparó los cuellos de los caballos con el árbol apuntalado. Y se dijo: comparó sus cuellos con las piedras sobre las que se degüellan las ofrendas». [16288] :El verso es de Muḍarris al-Asadī. «al-mulhūǧ» del asado: lo que no ha terminado de cocerse. «al-lahbān»: el avivamiento y la llamarada del fuego. [16289] :En al-Qāmūs: «al-ḍabḥ, con kasra, es la ceniza». [16290] :al-tamārī y al-mumārāt: la disputa. [16291] :En Lisān al-ʿArab, en la entrada (عدا): «al-Azharī transmitió de Ibn al-Sikkīt: “y camellos ʿādiyya: pacen la ḫulla y no pacen el ḥamḍ...”, y dijo: “y asimismo al-ʿādiyāt”», y citó el verso. En el Lisān también, en la entrada (رضع): «y una camella wāḍiʿ y wāḍiʿa, y camellas wāḍiʿāt: pacen el ḥamḍ alrededor del agua. E Ibn Barrī recitó el dicho del poeta...», etc. La forma «al-qawāmis» aparece así en el Lisān y en Šarḥ al-Qāmūs, y en algunas copias del original. Y en una copia: «al-qarāmis» con rāʾ. Quizá lo correcto sea: «al-ʿarāmis», plural de ʿarmas (con kasra en la ʿayn): la camella dura y recia. [16292] :En una copia: «ǧandal», y es una variante en el verso. [16293] :En una variante: «ṣāʾiḥ» (gritador). Y no hay en él pasaje probatorio. [16294] :En el Lisān: «zaqā yazqū wa-yazqī zaqwā wa-zaqāʾ wa-zaqwā wa-zaqyā wa-zaqyā wa-zaqyā».

Notas y Referencias

[16284] العكام: cosa que se coloca sobre la boca del camello.

[16285] Aleya 72 de la sura al-Ḥiǧr.

[16286] Su dicho: «Dijeron los especialistas de la lengua . . .». Hasta el final del verso. Así aparece en todas las copias del original, y es evidente que hay una omisión, que aclara Abū Ḥayyān en al-Baḥr al decir: «Dijeron los especialistas de la lengua: su origen es para el zorro, y se tomó prestado para los caballos. . ..», etc. Con todo, el autor lo menciona más adelante.

[16287] El verso es de Salāma b. Jundal. «al-asābī»: los regueros de sangre. «asābī al-dimāʾ»: sus hilos/filamentos. «al-tarǧīb»: apuntalar el árbol cuando su carga es abundante para que no se quiebren sus ramas. Dijo Ibn Manẓūr: «pues comparó los cuellos de los caballos con el árbol apuntalado. Y se dijo: comparó sus cuellos con las piedras sobre las que se degüellan las ofrendas».

[16288] El verso es de Muḍarris al-Asadī. «al-mulhūǧ» del asado: lo que no ha terminado de cocerse. «al-lahbān»: el avivamiento y la llamarada del fuego.

[16289] En al-Qāmūs: «al-ḍabḥ, con kasra, es la ceniza».

[16290] al-tamārī y al-mumārāt: la disputa.

[16291] En Lisān al-ʿArab, en la entrada: (عدا): «al-Azharī transmitió de Ibn al-Sikkīt: “y camellos ʿādiyya: pacen la ḫulla y no pacen el ḥamḍ...”, y dijo: “y asimismo al-ʿādiyāt”», y citó el verso. En el Lisān también, en la entrada (رضع): «y una camella wāḍiʿ y wāḍiʿa, y camellas wāḍiʿāt: pacen el ḥamḍ alrededor del agua. E Ibn Barrī recitó el dicho del poeta...», etc. La forma «al-qawāmis» aparece así en el Lisān y en Šarḥ al-Qāmūs, y en algunas copias del original. Y en una copia: «al-qarāmis» con rāʾ. Quizá lo correcto sea: «al-ʿarāmis», plural de ʿarmas (con kasra en la ʿayn): la camella dura y recia.

[16292] En una copia: «ǧandal», y es una variante en el verso.

[16293] En una variante: «ṣāʾiḥ» (gritador). Y no hay en él pasaje probatorio.

[16294] En el Lisān: «zaqā yazqū wa-yazqī zaqwā wa-zaqāʾ wa-zaqwā wa-zaqyā wa-zaqyā wa-zaqyā».