Los Corceles
العاديات Al-'AdiyatVersículo (Español)
[100:1] Juro por los corceles que se lanzan relinchando
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلۡعَٰدِيَٰتِ ضَبۡحٗا} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí, según la opinión de Ibn Masʿūd, Jābir, al-Ḥasan, ʿIkrima y ʿAṭāʾ; y mediní, según la de Ibn ʿAbbās, Anas, Mālik y Qatāda. Consta de once aleyas.
Palabras del Altísimo:
{ والعاديات ضبحا }
Esto es: las yeguas/caballos que galopan; así lo dijeron la mayoría de los exegetas y los especialistas de la lengua: es decir, galopan en el camino de Dios y entonces resoplan.
Dijo Qatāda:
Resoplan cuando galopan; es decir, relinchan quedamente.
Y dijo al-Farrāʾ:
al-ḍabḥ: es el sonido del aliento de los caballos cuando corren.
Ibn ʿAbbās:
Ninguna de las bestias resopla (yaḍbaḥ) salvo el caballo, el perro y el zorro.
Y se dijo:
Se les ponía el تُكْعَمْ
[16284] para que no relinchasen y el enemigo se percatase de ellos; de modo que, en tal estado, respiraban con fuerza.
Dijo Ibn al-ʿArabī:
Dios juró por Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—, diciendo:
{ يس . والقرآن الحكيم } [ يس : 1 ] ,
y juró por su vida, diciendo:
{ لعمرك إنهم لفي سكرتهم يعمهون }
[16285][ الحجر : 72 ]
; y juró por sus caballos, por su relincho y su polvo, y por el chisporroteo de sus cascos al sacar fuego de la piedra,
diciendo:
{ والعاديات ضبحا }
. . . las cinco aleyas. Y dijeron los especialistas de la lengua
[16286]:
وطعنةٍ ذات رَشاشٍ واهِيَهْ*** طَعَنْتها عندَ صُدُورِ العاديهْ
es decir: los caballos.
Y dijo otro:
والعاديات أسابيُّ الدماء بها *** كأن أعناقها أنصاب ترجِيبِ
[16287]
es decir: los caballos.
Y dijo ʿAntara:
والخيل تعلم حين تَضْ*** بَحُ في حياض الموت ضَبْحَا
Y dijo otro:
لستُ بالتُّبَّعِ اليَمَانِي إن لَمْ *** تَضْبَحِ الخَيْلُ في سواد العراق
Y dijeron los especialistas de la lengua:
El أصل (origen) de al-ḍabḥ y al-ḍabāḥ es para los zorros, y luego se tomó prestado para los caballos.
Y procede del dicho de los árabes:
«ḍabaḥat-hu al-nār»: cuando el fuego le cambia el color sin excederse en ello.
Y dijo el poeta:
فلما أن تَلَهْوَجْنَا شِوَاءً *** به اللَّهَبان مقهورا ضَبِيحاً
[16288]
Y «inḍabaḥa su color»:
cuando se torna algo hacia el negro, ligeramente.
Y dijo:
عَلِقْتُها قبل انضِبَاحِ لَوْنِي
Estas bestias solo resoplan cuando su estado cambia por espanto, fatiga o codicia. Y se pone
« ضبحا »
en acusativo como maṣdar (nombre de acción), esto es: «y las que galopan resoplan un resoplar». Y al-ḍabḥ
[16289] también significa la ceniza.
Y dijeron los basríes:
« ضبحا »
está en acusativo como ḥāl (circunstancial).
Y se dijo:
Es un maṣdar en lugar de ḥāl.
Dijo Abū ʿUbayda:
ḍabaḥat al-jayl ḍabḥan, como ḍabaʿat; y es el desplazamiento.
Y dijo Abū ʿUbayda:
Al-ḍabḥ y al-ḍabʿ: con el sentido de correr y marchar.
Y así lo dijo al-Mubarrad:
Al-ḍabḥ es extender sus aḍbāʿ (extremidades) en la marcha. Y se transmitió que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— envió una expedición contra gente de entre Kināna; y se le demoraron las noticias, y había puesto al mando a al-Mundhir b. ʿAmr al-Anṣārī, que era uno de los naqībs.
Entonces dijeron los hipócritas:
«Han sido muertos».
Y descendió esta sura informando al Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— de que estaban a salvo, y como buena nueva de su incursión contra el pueblo al que los había enviado.
Y entre quienes dijeron:
que lo pretendido por «al-ʿādiyāt» son los caballos: Ibn ʿAbbās, Anas, al-Ḥasan y Muǧāhid. Y lo pretendido son los caballos sobre los que combaten los creyentes.
Y en el ḥadiz:
«Quien no reconozca la inviolabilidad del caballo del combatiente, tiene en sí una rama de hipocresía».
Y una segunda opinión:
que son los camellos.
Dijo Muslim:
Disputé sobre ello con ʿIkrima, y ʿIkrima dijo: Ibn ʿAbbās dijo: son los caballos.
Y yo dije:
ʿAlī dijo: son los camellos en la peregrinación; y mi señor sabe más que tu señor.
Dijo al-Šaʿbī:
ʿAlī e Ibn ʿAbbās discutieron acerca de
« العاديات »
,
y ʿAlī dijo:
Son los camellos que corren en la peregrinación.
E Ibn ʿAbbās dijo:
Son los caballos; ¿acaso no ves que dice
{ فأثرن به نقعا } [ العاديات : 4 ] ? ¡Y eso no lo levantan sino con sus cascos! ¿Y acaso los camellos resoplan? Entonces ʿAlī dijo: no es como has dicho: ciertamente, nos vi el día de Badr y no teníamos sino un caballo pío de al-Miqdād y un caballo de Marṯad b. Abī Marṯad.
Luego ʿAlī le dijo:
¿Das fatwá a la gente sobre lo que no sabes? ¡Por Dios! Si fue la primera expedición en el Islam y no teníamos sino dos caballos: el caballo de al-Miqdād y el caballo de al-Zubayr, ¿cómo podrían ser «al-ʿādiyāt ḍabḥan»? En verdad, «al-ʿādiyāt» son los camellos desde ʿArafa hasta al-Muzdalifa, y desde al-Muzdalifa hasta ʿArafa.
Dijo Ibn ʿAbbās:
Entonces volví a la opinión de ʿAlī. Y así lo dijeron Ibn Masʿūd, ʿUbayd b. ʿUmayr, Muḥammad b. Kaʿb y al-Suddī.
Y de ello es el dicho de Ṣafiyya bt. ʿAbd al-Muṭṭalib:
فلا والعاديات غداةَ جَمْعٍ *** بأيديها إذا سَطَعَ الغُبَارُ
es decir: los camellos. Y se las llamó «al-ʿādiyāt» por derivación de al-ʿadw (correr), que es separar las patas en la rapidez del andar.
Y dijo otro:
رأى صاحبي في العاديات نَجِيبَةً *** وأمثالَها في الواضعات القَوَامِسِ
[16291]
Y quien dijo que son los camellos, interpreta su expresión
« ضبحا »
con el sentido de ḍabʿan, y para él la ḥāʾ está sustituida por la ʿayn;
porque se dice:
ḍabaʿat al-ibil, y es que extienden sus cuellos en la marcha.
Dijo al-Mubarrad:
Al-ḍabʿ es extender sus aḍbāʿ en la marcha. Y al-ḍabḥ se usa más en los caballos; y al-ḍabʿ en los camellos. Y puede sustituirse la ḥāʾ por la ʿayn.
Abū Ṣāliḥ:
Al-ḍabḥ en los caballos es el resoplido/relincho quedo; y en los camellos, la respiración.
Y dijo ʿAṭāʾ:
Ninguna de las bestias resopla sino el caballo, el zorro y el perro. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās.
Y ya se ha mencionado, según los especialistas de la lengua, que los árabes dicen:
«ḍabaḥa al-ṯaʿlab», y también «ḍabaḥa» en otros casos.
Dijo Tawba:
ولو أن ليلَى الأخيلِية سَلَّمَتْ *** عَلَيَّ ودوني تُرْبَةٌ
[16292]وصفائحُ
لسلَّمْتُ تسليم البشاشة أو زَقَا *** إليها صَدىً من جانب القبر ضَابِحُ
[16293]
«zaqā al-ṣadā yazqū zaqāʾan
[16294]»: es decir, gritó. Y todo «zāq» es un gritador.
Y «al-zaqiyya»:
el grito.
[16284]
:العكام: شيء يجعل على فم البعير.
[16285]
:آية 72 سورة الحجر.
[16286]
:Su dicho: «Dijeron los especialistas de la lengua . . .».
Hasta el final del verso. Así aparece en todas las copias del original, y es evidente que hay una omisión, que aclara Abū Ḥayyān en al-Baḥr al decir:
«Dijeron los especialistas de la lengua: su origen es para el zorro, y se tomó prestado para los caballos. . ..», etc. Con todo, el autor lo menciona más adelante.
[16287]
:El verso es de Salāma b. Jundal. «al-asābī»: los regueros de sangre. «asābī al-dimāʾ»: sus hilos/filamentos. «al-tarǧīb»: apuntalar el árbol cuando su carga es abundante para que no se quiebren sus ramas. Dijo Ibn Manẓūr: «pues comparó los cuellos de los caballos con el árbol apuntalado. Y se dijo: comparó sus cuellos con las piedras sobre las que se degüellan las ofrendas».
[16288]
:El verso es de Muḍarris al-Asadī. «al-mulhūǧ» del asado: lo que no ha terminado de cocerse. «al-lahbān»: el avivamiento y la llamarada del fuego.
[16289]
:En al-Qāmūs: «al-ḍabḥ, con kasra, es la ceniza».
[16290]
:al-tamārī y al-mumārāt: la disputa.
[16291]
:En Lisān al-ʿArab, en la entrada (عدا): «al-Azharī transmitió de Ibn al-Sikkīt: “y camellos ʿādiyya: pacen la ḫulla y no pacen el ḥamḍ...”, y dijo: “y asimismo al-ʿādiyāt”», y citó el verso. En el Lisān también, en la entrada (رضع): «y una camella wāḍiʿ y wāḍiʿa, y camellas wāḍiʿāt: pacen el ḥamḍ alrededor del agua. E Ibn Barrī recitó el dicho del poeta...», etc. La forma «al-qawāmis» aparece así en el Lisān y en Šarḥ al-Qāmūs, y en algunas copias del original. Y en una copia: «al-qarāmis» con rāʾ. Quizá lo correcto sea: «al-ʿarāmis», plural de ʿarmas (con kasra en la ʿayn): la camella dura y recia.
[16292]
:En una copia: «ǧandal», y es una variante en el verso.
[16293]
:En una variante: «ṣāʾiḥ» (gritador). Y no hay en él pasaje probatorio.
[16294]
:En el Lisān: «zaqā yazqū wa-yazqī zaqwā wa-zaqāʾ wa-zaqwā wa-zaqyā wa-zaqyā wa-zaqyā».
Notas y Referencias
[16284] العكام: cosa que se coloca sobre la boca del camello.
[16285] Aleya 72 de la sura al-Ḥiǧr.
[16286] Su dicho: «Dijeron los especialistas de la lengua . . .». Hasta el final del verso. Así aparece en todas las copias del original, y es evidente que hay una omisión, que aclara Abū Ḥayyān en al-Baḥr al decir: «Dijeron los especialistas de la lengua: su origen es para el zorro, y se tomó prestado para los caballos. . ..», etc. Con todo, el autor lo menciona más adelante.
[16287] El verso es de Salāma b. Jundal. «al-asābī»: los regueros de sangre. «asābī al-dimāʾ»: sus hilos/filamentos. «al-tarǧīb»: apuntalar el árbol cuando su carga es abundante para que no se quiebren sus ramas. Dijo Ibn Manẓūr: «pues comparó los cuellos de los caballos con el árbol apuntalado. Y se dijo: comparó sus cuellos con las piedras sobre las que se degüellan las ofrendas».
[16288] El verso es de Muḍarris al-Asadī. «al-mulhūǧ» del asado: lo que no ha terminado de cocerse. «al-lahbān»: el avivamiento y la llamarada del fuego.
[16289] En al-Qāmūs: «al-ḍabḥ, con kasra, es la ceniza».
[16290] al-tamārī y al-mumārāt: la disputa.
[16291] En Lisān al-ʿArab, en la entrada: (عدا): «al-Azharī transmitió de Ibn al-Sikkīt: “y camellos ʿādiyya: pacen la ḫulla y no pacen el ḥamḍ...”, y dijo: “y asimismo al-ʿādiyāt”», y citó el verso. En el Lisān también, en la entrada (رضع): «y una camella wāḍiʿ y wāḍiʿa, y camellas wāḍiʿāt: pacen el ḥamḍ alrededor del agua. E Ibn Barrī recitó el dicho del poeta...», etc. La forma «al-qawāmis» aparece así en el Lisān y en Šarḥ al-Qāmūs, y en algunas copias del original. Y en una copia: «al-qarāmis» con rāʾ. Quizá lo correcto sea: «al-ʿarāmis», plural de ʿarmas (con kasra en la ʿayn): la camella dura y recia.
[16292] En una copia: «ǧandal», y es una variante en el verso.
[16293] En una variante: «ṣāʾiḥ» (gritador). Y no hay en él pasaje probatorio.
[16294] En el Lisān: «zaqā yazqū wa-yazqī zaqwā wa-zaqāʾ wa-zaqwā wa-zaqyā wa-zaqyā wa-zaqyā».