Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:99] Si tu Señor hubiera querido [imponérselos], todos los habitantes de la Tierra habrían creído. ¿Y tú piensas que puedes obligar a la gente a ser creyente?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ} (99)
Palabras del Altísimo:
«Y si tu Señor hubiera querido, habrían creído quienes están en la tierra, todos ellos en su totalidad»;
esto es: los habría compelido a ello.
«Todos ellos»
es un énfasis de «quienes».
«En su totalidad» (jamīʿan), según Sībawayh, va en acusativo como ḥāl (circunstancial).
Y dijo al-Aḫfaš:
se trae la expresión «en su totalidad» después de «todos» como refuerzo,
como en Su dicho:
«No toméis dos dioses»
[8582][an-Naḥl: 51]
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso tú vas a obligar a la gente hasta que sean creyentes?»
Dijo Ibn ʿAbbās: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— era muy solícito respecto a la fe de toda la gente; y Dios Altísimo le informó de que no cree sino aquel para quien la dicha fue ya precedida en el primer registro, y no se extravía sino aquel para quien la desdicha fue ya precedida en el primer registro.
Y se dijo:
lo que se pretende por «la gente» aquí es Abū Ṭālib; y esto también se transmite de Ibn ʿAbbās.
[8582]
:véase t. 10, p. 113.
Notas y Referencias
[8582] Véase t. 10, p. 113.