10

Jonás

يونس Yunus
Aya 99

Versículo (Español)

[10:99] Si tu Señor hubiera querido [imponérselos], todos los habitantes de la Tierra habrían creído. ¿Y tú piensas que puedes obligar a la gente a ser creyente?

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ} (99) Palabras del Altísimo: «Y si tu Señor hubiera querido, habrían creído quienes están en la tierra, todos ellos en su totalidad»; esto es: los habría compelido a ello. «Todos ellos» es un énfasis de «quienes». «En su totalidad» (jamīʿan), según Sībawayh, va en acusativo como ḥāl (circunstancial). Y dijo al-Aḫfaš: se trae la expresión «en su totalidad» después de «todos» como refuerzo, como en Su dicho: «No toméis dos dioses» [8582][an-Naḥl: 51]

Palabras del Altísimo: «¿Acaso tú vas a obligar a la gente hasta que sean creyentes?» Dijo Ibn ʿAbbās: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— era muy solícito respecto a la fe de toda la gente; y Dios Altísimo le informó de que no cree sino aquel para quien la dicha fue ya precedida en el primer registro, y no se extravía sino aquel para quien la desdicha fue ya precedida en el primer registro. Y se dijo: lo que se pretende por «la gente» aquí es Abū Ṭālib; y esto también se transmite de Ibn ʿAbbās.

[8582] :véase t. 10, p. 113.

Notas y Referencias

[8582] Véase t. 10, p. 113.