10

Jonás

يونس Yunus
Aya 98

Versículo (Español)

[10:98] No hubo pueblo que al momento de azotarles el castigo, les haya beneficiado creer en ese instante, excepto el pueblo de Jonás. Cuando creyeron los salvé del castigo humillante en esta vida y los dejé disfrutar algún tiempo más.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ} (98) Palabras del Altísimo: «فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ» Dijeron al-Ajfaš y al-Kisā’ī: es decir, «¿por qué no?» (fa-hallā). Y en el muṣḥaf de Ubayy y de Ibn Masʿūd: «فَهَلَّا». El أصل (sentido originario) de «لولا» en el habla es la exhortación (taḥḍīḍ) o la indicación de que algo queda impedido por la existencia de otra cosa. Y se entiende del sentido de la aleya la negación de la fe de los habitantes de las ciudades; luego se exceptuó al pueblo de Yunus. Así, según la literalidad, es una excepción discontinua; pero según el sentido, es continua, porque su تقدير (elíptico) es: «No creyó la gente de ninguna ciudad sino el pueblo de Yunus». Y el acusativo en «قَوۡمَ» es la opción correcta; y así lo incluyó Sībawayh en (el capítulo de) «lo que no puede ser sino en acusativo». Dijo al-Naḥḥās: «إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ» va en acusativo porque es una excepción que no procede de lo primero; es decir: «pero el pueblo de Yunus». Esta es la opinión de al-Kisā’ī, al-Ajfaš y al-Farrā’. Y es admisible. Y es posible «إِلَّا قَوۡمُ يُونُسَ» con nominativo. Y de lo mejor que se ha dicho acerca del nominativo es lo que dijo Abū Isḥāq al-Zajjāj. Dijo: El sentido sería: «distinto del pueblo de Yunus»; y cuando vino con «إِلَّا», se declinó el nombre que le sigue con la declinación de «غَيْر» (distinto), como dijo:

Y todo hermano, su hermano lo abandonará *** por la vida de tu padre, salvo los dos Farqad

Y se transmitió, acerca del relato del pueblo de Yunus, de un grupo de exegetas: que el pueblo de Yunus estaba en Nínive, de la tierra de al-Mawṣil, y adoraban ídolos. Entonces Allah les envió a Yunus —sobre él la paz— para llamarles al Islam y a abandonar aquello en lo que estaban, pero se negaron. Y se dijo: que permaneció llamándoles durante nueve años y desesperó de su fe. Y se le dijo: infórmales de que el castigo les sobrevendrá al amanecer dentro de tres (días); y así lo hizo. Y ellos dijeron: Es un hombre que no miente; vigiladlo: si permanece con vosotros y entre vosotros, no hay nada que temer; pero si se marcha de entre vosotros, entonces es el descenso del castigo, sin duda. Y cuando llegó la noche, Yunus se aprovisionó y salió de entre ellos. Amanecieron y no lo hallaron; entonces se arrepintieron, invocaron a Allah, se vistieron de sayales, separaron a las madres de los hijos, entre las personas y las bestias, y devolvieron las injusticias (los bienes usurpados) en aquel estado. Dijo Ibn Masʿūd: y el hombre acudía a la piedra sobre la que había puesto el cimiento de su edificio, la arrancaba y la devolvía. Y el castigo estaba de ellos —según lo transmitido de Ibn ʿAbbās— a dos tercios de una milla; y se transmitió: a una milla. Y de Ibn ʿAbbās: que les cubrió una nube sombría con un enrojecimiento, y no dejó de acercarse hasta que sintieron su calor entre sus omóplatos. Dijo Ibn Jubayr: les cubrió el castigo como cubre la mortaja a la tumba; y cuando su arrepentimiento fue veraz, Allah retiró de ellos el castigo. Dijo al-Ṭabarī: Allah distinguió al pueblo de Yunus, entre todas las demás comunidades, por haberles sido aceptado el arrepentimiento tras la contemplación del castigo; y mencionó eso de un grupo de exegetas. Y dijo al-Zajjāj: que el castigo no llegó a caer sobre ellos; sino que vieron la señal que indica el castigo; y si hubieran visto el castigo mismo, la fe no les habría beneficiado.

Digo: La palabra de al-Zajjāj es buena, pues la contemplación ante la cual el arrepentimiento no aprovecha es el quedar ya envuelto por el castigo, como en el relato de Faraón. Por eso trajo el relato del pueblo de Yunus a continuación del relato de Faraón: porque él creyó cuando vio el castigo y eso no le benefició, mientras que el pueblo de Yunus se arrepintió antes de ello. Y esto lo refuerza su dicho —sobre él la paz—: (Allah acepta el arrepentimiento del siervo mientras no haga gárgaras). Y la «gárgara» es la estertoración; y ese es el estado de quien ya está inmerso en la muerte. En cuanto a antes de eso, no. Y Allah sabe más. Y se ha transmitido el sentido de lo que hemos dicho de Ibn Masʿūd: que Yunus, cuando les prometió el castigo para dentro de tres días, salió de entre ellos; amanecieron y no lo hallaron; entonces se arrepintieron y separaron a las madres de los hijos. Esto indica que su arrepentimiento fue antes de ver la señal del castigo. Y vendrá, con cadena de transmisión y explicado, en la sura «al-Ṣāffāt [8581]», si Allah —Altísimo— quiere. Y el sentido de «كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا» sería: el castigo que Yunus les prometió que descendería sobre ellos; no que lo vieran de manera directa ni siquiera como apariencia. Con esto no hay dificultad, ni contradicción, ni particularidad (problemática). Y Allah sabe más.

Y, en suma, la gente de Nínive estaba, en el conocimiento previo, entre los bienaventurados. Y se transmitió de ʿAlī —Allah esté complacido con él— que dijo: La cautela no rechaza el decreto, pero la súplica sí rechaza el decreto. Y ello porque Allah —Altísimo— dice: «إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا». Dijo —Allah esté complacido con él—: Y eso fue el día de ʿĀshūrā’. «وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ» Se dijo: hasta su término (de vida); lo dijo al-Suddī. Y se dijo: hasta que pasen al Paraíso o al Fuego. Lo dijo Ibn ʿAbbās.

[8581] :Véase t. 15, p. 121.

Notas y Referencias

[8581] Véase t. 15, p. 121.