Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:94] [¡Oh, Mujámmad!] Si tienes alguna duda sobre lo que te ha sido revelado, pregúntales a quienes leían la revelación que te precedió. Te ha llegado la Verdad de tu Señor, no seas de los indecisos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَإِن كُنتَ فِي شَكّٖ مِّمَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ فَسۡـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقۡرَءُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكَۚ لَقَدۡ جَآءَكَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ} (94)
Palabras del Altísimo:
«Y si estuvieras en duda acerca de lo que te hemos revelado».
El خطاب va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido es otro distinto de él; es decir: tú no estás en duda, sino que otro duda.
Dijo Abū ʿUmar Muḥammad b. ʿAbd al-Wāḥid al-Zāhid:
Oí a los dos imames, Thaʿlab y al-Mubarrad, decir: el sentido de «y si estuvieras en duda» es: di, ¡oh Muḥammad!, al incrédulo: si estás en duda acerca de lo que te hemos revelado,
«pregunta a quienes leen la Escritura antes que tú»; esto es: ¡oh adorador de ídolos!, si estás en duda acerca del Corán, pregunta a quienes de los judíos se han islamizado —se refiere a ʿAbd Allāh b. Salām y a los semejantes a él—; pues los adoradores de ídolos reconocían a los judíos que eran más sabios que ellos por ser gente de Escritura. Así, el Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz— los llamó a que preguntasen a aquellos a quienes reconocían como más sabios que ellos: si Dios enviaría un Mensajero después de Moisés.
Y dijo al-Qutbī:
Esto es un خطاب dirigido a quien no se decidía por desmentir a Muḥammad ni por creerle —Dios le bendiga y le conceda paz—, sino que estaba en duda.
Y se dijo:
lo pretendido por el خطاب es el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y nadie más.
Y el sentido es:
si te alcanzara la duda respecto de ello, acerca de lo que te hemos informado, y preguntaras a la Gente de la Escritura, ellos te disiparían la duda.
Y se dijo:
la duda es estrechez del pecho; es decir: si tu pecho se estrecha por la incredulidad de estos, entonces ten paciencia, y pregunta a quienes leen la Escritura antes que tú: te informarán de la paciencia de los profetas anteriores a ti ante el daño de sus pueblos y de cómo fue el desenlace de su asunto. Y la duda, en la lengua, tiene por origen la estrechez.
Se dice:
«shakka al-thawb», esto es, lo juntó con broches hasta que queda como un recipiente. Y del mismo modo la alforja se extiende
[8579] sus correas hasta que se contrae; así, la duda contrae el pecho y lo aprieta hasta estrecharlo.
Y dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl:
La «fa» con las partículas condicionales no hace necesario el فعل ni lo afirma.
Y la prueba de ello es lo que se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: que, cuando descendió esta aleya, dijo:
«¡Por Dios, no dudo!» —luego reanudó el discurso y dijo—: «Ciertamente te ha llegado la verdad de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan»;
esto es: de los que dudan y vacilan.
«Y no seas de quienes desmintieron los signos de Dios, pues serías de los perdedores».
Y el خطاب en estas dos aleyas va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido es otro distinto de él.
[8579]
:Así está en los ejemplares. Y lo aparente es que sea «تشك».
Notas y Referencias
[8579] Así está en los ejemplares. Y lo aparente es que sea «تشك».