Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:95] Y no seas como quienes desmintieron las palabras de Dios, porque te contarías entre los perdedores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ} (95)
Palabras del Altísimo:
«Si estás en duda acerca de lo que te hemos revelado».
El خطاب (discurso) va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido es otro distinto de él; es decir: tú no estás en duda, sino que otro está en duda.
Dijo Abū ʿUmar Muḥammad b. ʿAbd al-Wāḥid al-Zāhid:
Oí a los dos imames, Thaʿlab y al-Mubarrad, decir: el sentido de «Si estás en duda» es: di, ¡oh Muḥammad!, al incrédulo: si estás en duda acerca de lo que se te ha revelado, «pregunta a quienes leen la Escritura antes que tú»; esto es: ¡oh adorador de ídolos!, si estás en duda respecto del Corán, pregunta a quienes de los judíos se han islamizado —esto es, ʿAbd Allāh b. Salām y sus semejantes—; pues los adoradores de ídolos reconocían a los judíos que eran más sabios que ellos por ser gente de Escritura. Así, el Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz— los llamó a preguntar a aquellos a quienes ellos mismos reconocían como más sabios que ellos: si Dios envía un Mensajero después de Moisés.
Y dijo al-Qutbī:
Este خطاب va dirigido a quien no se decidía por desmentir a Muḥammad ni por creerle —Dios le bendiga y le conceda paz—, sino que estaba en duda.
Y se dijo:
lo pretendido por el خطاب es el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y no otro;
y el sentido es:
si te alcanzara la duda respecto de ello, acerca de lo que te hemos informado, y preguntaras a la Gente de la Escritura, ellos te disiparían la duda.
Y se dijo:
la duda es estrechez del pecho; es decir: si tu pecho se estrecha por la incredulidad de estos, entonces ten paciencia, y pregunta a quienes leen la Escritura antes que tú: te informarán de la paciencia de los profetas anteriores a ti ante el daño de sus pueblos y de cómo fue el desenlace de su asunto. Y la duda, en la lengua, su origen es la estrechez.
Se dice:
«shakka al-thawb», esto es, lo juntó con broches hasta que queda como un recipiente. Asimismo, la alforja de viaje se extiende y se tensan sus correas hasta que se contrae; así, la duda contrae el pecho y lo recoge hasta que se estrecha.
Y dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl:
La fāʾ con las partículas condicionales no obliga el فعل ni lo afirma; y la prueba de ello es lo que se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: que, cuando descendió esta aleya, dijo: «¡Por Dios, no dudo! —luego reanudó el discurso y dijo—: “Ciertamente te ha venido la verdad de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan”», es decir, de los que dudan y vacilan.
«Y no seas de quienes desmintieron las aleyas de Dios, pues serías de los perdedores».
El خطاب en estas dos aleyas va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido es otro distinto de él.
[8579]
Notas y Referencias
[8579] Así en los originales. Y lo aparente es que sea «تشك».