Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:90] Hice que los Hijos de Israel cruzaran el mar. Pero el Faraón y su ejército los persiguieron injustamente, empujados por el odio. Cuando [el Faraón] sintió que se ahogaba y no tenía salvación, dijo: "Creo en una única divinidad como lo hace el pueblo de Israel, y a Él me entrego".
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ} (90)
Palabras del Altísimo:
«Y hicimos cruzar a los Hijos de Israel el mar
[8567]».
Ya se ha adelantado lo relativo a ello en «Al-Baqara», en Su dicho: «Y cuando os separamos el mar».
Al-Hasan recitó: «وَجَوَّزْنَا» (wajawwaznā); ambas son dos variantes lingüísticas.
«Entonces los siguió Faraón y sus tropas».
Se dice: تبع (tabaʿa) y أتبع (atbaʿa) con un mismo sentido, cuando lo alcanza y lo alcanza efectivamente. Y اتَّبَع (con geminación) cuando camina tras él.
Al-Asmaʿī dijo: أتبعه (con corte de la alif) cuando lo alcanza y lo alcanza efectivamente; y اتبعه (con enlace de la alif) cuando sigue su rastro, lo alcance o no lo alcance. Así lo dijo también Abū Zayd.
Qatāda recitó: «فَاتَّبَعَهُمْ» con enlace de la alif.
Y se dijo: «اتَّبَعَهُ» (con enlace de la alif) en un asunto: lo tomó como modelo. Y «أَتْبَعَهُ» (con corte de la alif): bien o mal; esta es la opinión de Abū ʿAmr. Y se ha dicho que ambas tienen un mismo sentido.
Moisés salió con los Hijos de Israel —eran seiscientos veinte mil—, y Faraón los siguió al amanecer con dos millones y seiscientos mil. Ya se ha mencionado
[8568]
«Por tiranía» (بغيًا): está en acusativo como circunstancial.
«Y por agresión» (وعدوًا): coordinado con ello; es decir, en estado de tiranía, agresión e injusticia. Se dice: عدا يعدو عدوا, como غزا يغزو غزوا.
Al-Hasan recitó: «وَعُدُوًّا» con ḍamma en la ʿayn y en la dāl y con geminación de la wāw, como علا يعلو علوا.
Los exégetas dijeron: «بغيًا»: buscando la preeminencia sin derecho en la palabra; «وعدوًا»: en la acción; y ambos están en acusativo por complemento de causa.
«Hasta que, cuando lo alcanzó el ahogamiento»: es decir, le llegó y lo alcanzó.
«Dijo: “He creído”»: es decir, he dado por verdadero.
«Que»: es decir, “en que”.
«No hay divinidad sino Aquel en quien han creído los Hijos de Israel».
Y cuando se suprime la preposición, el verbo se hace transitivo y rige acusativo. Y se recitó con kasra, es decir: “he pasado a ser creyente”, y luego se reanuda.
Abū Ḥātim sostuvo que hay una elocución elidida, es decir: “creí y dije: que…”. Pero la fe no aprovecha entonces; el arrepentimiento es aceptado antes de ver el castigo; en cambio, después de ello y tras el contacto (con la realidad del castigo), no se acepta, conforme a lo ya expuesto en «An-Nisā’
[8569]».
Y se dice: que Faraón temió entrar en el mar, y estaba sobre un caballo negro azabache; y no había en la caballería de Faraón yegua alguna. Entonces vino Gabriel sobre una yegua وديق, es decir, apetecible
[8570], con la figura de Hamán, y le dijo: “Adelante”. Luego se internó en el mar y el caballo de Faraón la siguió; y Miguel los iba arreando, sin que ninguno de ellos se desviase. Cuando el último de ellos entró en el mar y el primero estuvo a punto de salir, el mar se cerró sobre ellos.
Y el ahogamiento amordazó a Faraón, y dijo: “He creído en Aquel en quien han creído los Hijos de Israel”; entonces Gabriel le metió en la boca lodo del mar.
At-Tirmidhī transmitió de Ibn ʿAbbās que el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «Cuando Dios ahogó a Faraón, dijo: “He creído que no hay divinidad sino Aquel en quien han creído los Hijos de Israel”. Entonces Gabriel dijo: “¡Oh Muhammad! Si me hubieras visto cuando yo tomaba del lodo del mar y se lo metía en la boca, por temor a que lo alcanzase la misericordia”».
Abū ʿĪsā dijo: este es un hadiz حسن.
“Lodo del mar”: el barro negro que hay en su fondo; así lo dicen los lingüistas.
Y de Ibn ʿAbbās, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, que mencionó: «Que Gabriel se puso a meter en la boca de Faraón barro, por temor a que dijera “no hay divinidad sino Dios” y Dios se apiadara de él; o por temor a que se apiadara de él».
Dijo: este es un hadiz حسن غريب صحيح.
ʿAwn ibn ʿAbd Allāh dijo: me ha llegado que Gabriel dijo al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: “No hay, entre los hijos de Iblīs, alguien más aborrecible para mí que Faraón; pues cuando lo alcanzó el ahogamiento dijo: «He creído», la aleya; y temí que la pronunciara y se le tuviera misericordia, así que tomé tierra o barro y se lo rellené en la boca”.
Y se dijo: que no hizo eso sino como castigo para él por la enormidad de lo que solía cometer.
Kaʿb al-Aḥbār dijo: Dios retuvo al Nilo de Egipto de fluir en su tiempo. Entonces los coptos le dijeron: “Si eres nuestro señor, haz que el agua corra para nosotros”. Montó y ordenó a sus tropas, jefe tras jefe, y se pusieron en sus escalones; y él saltó
[8571] donde no lo veían, bajó de su montura, se puso otras ropas suyas, se postró y suplicó a Dios Altísimo, y Dios hizo correr para él el agua.
Entonces se le presentó Gabriel, estando él solo, con el aspecto de un consultante jurídico, y dijo: “¿Qué opina el emir acerca de un hombre que tiene un siervo que ha crecido en su favor, sin apoyo
[8572] alguno fuera de él, y que luego ingratamente niega sus mercedes, desconoce su derecho y pretende la soberanía por encima de él?”.
Faraón escribió: “Dice Abū al-ʿAbbās al-Walīd ibn Muṣʿab ibn ar-Rayyān: su castigo es que se le ahogue en el mar”. Gabriel lo tomó y se marchó; y cuando lo alcanzó el ahogamiento, Gabriel —la paz sea con él— le mostró su propia escritura.
Esto ya ha pasado en «Al-Baqara
[8573]» por vía de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ e Ibn ʿAbbās, con cadena elevada; y esto fue en el día de ʿĀshūrā’, según lo ya explicado también en «Al-Baqara», de modo que no hay sentido en repetirlo.
«Y yo soy de los المسلمين»: es decir, de los monoteístas sometidos mediante la obediencia y la sumisión.
[8567]
:Véase t. 1, p. 387.
[8568]
:Véase t. 1, p. 389.
[8569]
:Véase t. 5, p. 90.
[8570]
:Es decir, que el semental la desea.
[8571]
:En ʿ, ك y هـ: «قعد».
[8572]
:En ʿ: «لا سبد له».
[8573]
:Véase t. 1, p. 381 y ss.