10

Jonás

يونس Yunus
Aya 74

Versículo (Español)

[10:74] Luego envié otros Mensajeros, quienes se presentaron ante sus pueblos con las evidencias, pero al igual que sus predecesores no creyeron. Así es como sellamos los corazones de los que transgreden.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡمُعۡتَدِينَ} (74) Palabras del Altísimo: «Luego enviamos, después de él»; es decir, después de Noé. «mensajeros a su pueblo»; como Hūd, Ṣāliḥ, Ibrāhīm, Lūṭ, Šuʿayb y otros. «y les trajeron las pruebas claras»; es decir, los milagros. «pero no iban a creer en aquello que antes habían desmentido». La elipsis es: en aquello que el pueblo de Noé había desmentido antes. Y se ha dicho: «en aquello que antes desmintieron», es decir, antes del Día del Pacto primordial (yawm al-dharr), pues entre ellos hubo quien desmintió con su corazón aunque todos dijeran: «Sí». Dijo al-Naḥḥās: de lo mejor que se ha dicho sobre esto es que se refiere a un pueblo en concreto, en su misma identidad, como: «Les adviertas o no les adviertas, no creerán [8549]». [al-Baqara: 6] «Así sellamos»; es decir, ponemos sello. «sobre los corazones de los transgresores»; es decir, de quienes rebasan el límite en la incredulidad y el desmentido, de modo que no creen. Esto refuta a los qadaríes en lo que afirman, como ya se ha mencionado.

[8549] :véase t. 1, p. 184.

Notas y Referencias

[8549] Véase t. 1, p. 184.