10

Jonás

يونس Yunus
Aya 71

Versículo (Español)

[10:71] Relátales la historia de Noé, cuando dijo a su gente: "¡Oh, pueblo mío! Si les molesta que viva con ustedes y que les recuerde el mensaje de Dios, a Él me encomiendo. Decidan lo que van a hacer [conmigo] ustedes y sus ídolos. Tomen una decisión y aplíquenmela, y no me hagan esperar.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ} (71) Palabras del Altísimo: «Y recítales la historia de Noé». Le ordenó —glorificado sea— que les recordase los relatos de los antiguos y que los amedrentase con el castigo doloroso por su incredulidad. Y se ha suprimido la wāw de «اتل» por ser un imperativo; es decir: recítales la noticia de Noé. «Cuando dijo a su pueblo». «إذ» está en posición de acusativo. «¡Oh pueblo mío! Si os resulta grave»; es decir, si os parece grande y pesado. «mi مقامِي». Al-maqām (con فتح de la mīm): el lugar en el que uno se pone en pie. Y al-muqām (con ḍamma): la permanencia (residencia). No se ha leído así, según lo que sé; es decir: si se os ha hecho larga mi permanencia entre vosotros. «y mi amonestación»: a vosotros, y mi advertencia para vosotros. «con las aleyas de Dios»: y os habéis resuelto a matarme y expulsarme. «entonces, en Dios he puesto mi confianza»; es decir, me he apoyado (en Él). Esta es la respuesta de la condición. Y no ha cesado —la paz sea con él— de confiar en Dios en toda circunstancia; pero dejó claro que, en esto en particular, confía (en Dios) para que su pueblo sepa que Dios le basta frente a su asunto; es decir: si no me auxiliáis, yo confío en Quien me auxilia.

Palabras del Altísimo: «Así pues, resolved vuestro asunto y a vuestros asociados». La lectura de la generalidad [8544]: «فأجمعوا» con corte de la ألف, y «شركاءكم» en acusativo. Y leyó ʿĀṣim al-Ǧaḥdarī: «فاجمعوا» con enlace de la ألف y apertura de la mīm, de جمع يجمع; y «شركاءكم» en acusativo. Y leyeron al-Ḥasan, Ibn Abī Isḥāq y Yaʿqūb: «فأجمعوا» con corte de la ألف, y «شركاؤكم» en nominativo. En cuanto a la primera lectura, procede de «أجمع على الشيء» cuando uno se determina a ello. Dijo al-Farrāʾ: «أجمع الشيء» significa: lo preparó. Y dijo al-Muʾarriǧ: «أجمعت الأمر» es más elocuente que «أجمعت عليه». Y recitó:

¡Ojalá supiera yo —y los deseos no aprovechan— *** si algún día saldré, teniendo mi asunto resuelto!

Dijo al-Naḥḥās: En el acusativo de «los asociados» según esta lectura hay tres posibilidades. Dijeron al-Kisāʾī y al-Farrāʾ: tiene el sentido de «e invocad a vuestros asociados para que os auxilien», y está en acusativo, según ambos, por la elipsis de ese verbo. Y dijo Muḥammad b. Yazīd: está coordinado con el sentido, como en el dicho:

¡Ojalá tu esposo, en la refriega, *** llevase ceñidos una espada y una lanza!

Y la lanza no se ciñe; pero se la ha hecho depender (del verbo) como la espada. Y dijo Abū Isḥāq al-Zaǧǧāǧ: el sentido es «junto con vuestros asociados, para que os auxiliéis mutuamente», como se dice: «se encontraron el agua y la madera». Y la segunda lectura procede de «جمع», atendiendo a la palabra del Altísimo: «فجمع كيده ثم أتى [8545]» [Ṭā Hā: 60]. Dijo Abū Muʿāḏ: es posible que «جمع» y «أجمع» tengan un mismo sentido. Y «y a vuestros asociados», según esta lectura, está coordinado con «vuestro asunto», o bien con el sentido de: «resolved vuestro asunto y resolved (también) a vuestros asociados»; y, si quieres, con el sentido de «con», dijo Abū Ǧaʿfar al-Naḥḥās: y oí a Abū Isḥāq permitir: «se levantó Zayd y ʿAmran». Y la tercera lectura se basa en coordinar «los asociados» con el pronombre implícito en nominativo de «أجمعوا»; y ello se considera aceptable porque el discurso se ha alargado. Dijo al-Naḥḥās y otros: esta lectura es lejana; porque, si estuviera en nominativo, habría sido obligatorio escribirlo con wāw, y no se ha visto en los muṣḥaf una wāw en Su dicho: «وشركاءكم». Además, sus asociados son los ídolos, y los ídolos no hacen nada ni tienen acción alguna como para «resolver». Dijo al-Mahdawī: también es posible que «los asociados» esté en nominativo por مبتدأ y que el predicado esté elidido; es decir: «y vuestros asociados (también), para que resuelvan su asunto». Y se atribuye eso a los asociados —que no oyen, ni ven, ni disciernen— a modo de reproche para quien los adora.

Palabras del Altísimo: «Luego, que vuestro asunto no sea para vosotros una oscuridad». (Es) el nombre de «يكن» y su predicado. Y «غُمَّة» y «غم» son lo mismo; su sentido es el de cubrir, como en su dicho: «se cubrió la luna nueva» cuando se oculta. Es decir: que vuestro asunto sea manifiesto, descubierto, de modo que podáis hacer en él lo que queráis; no como quien oculta su asunto y no puede lograr lo que pretende. Dijo Ṭarafa:

Por tu vida, mi asunto no es para mí una oscuridad *** ni mi día, ni mi noche es para mí perpetua.

Al-Zaǧǧāǧ: «غمة» es «lo que tiene غم»; y «الغم» y «الغمة» son como «الكرب» y «الكربة». Y se dijo: la «غمة» es la estrechez del asunto que provoca aflicción, de modo que su dueño no ve claro una salida por la que se le despeje lo que le aflige. Y en al-Ṣiḥāḥ: «الغمة» es la congoja. Dijo al-ʿAǧǧāǧ:

Antes bien, si hubieras presenciado a la gente cuando se cubrieron [8546]*** con una congoja que, de no despejarse, los habría afligido.

Se dice: «un asunto غمة», es decir, ambiguo, confuso. Dijo el Altísimo: «Luego, que vuestro asunto no sea para vosotros una oscuridad». Dijo Abū ʿUbayda: su sentido figurado es: tiniebla y estrechez. Y «الغمة» también: el fondo del odre [8547] y otras cosas. Dijo otro: el origen de todo ello deriva de «الغمامة».

Palabras del Altísimo: «Luego, ejecutadlo contra mí y no me concedáis prórroga». La ألف de «اقضوا» es ألف de enlace, de «قضى يقضي». Dijeron al-Aḫfaš y al-Kisāʾī: es como: «وقضينا إليه ذلك الأمر [8548]» [al-Ḥiǧr: 66]; es decir: se lo concluimos y se lo hicimos llegar. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās acerca de «ثم اقضوا إلي ولا تنظرون»: dijo: venid contra mí y no me demoréis. Dijo al-Naḥḥās: este es un dicho correcto en la lengua; y de ello: «قضى الميت», es decir, falleció (se fue). Y les informó con esto de que no llegarían a él; y esto forma parte de las pruebas de la profecía. Y al-Farrāʾ transmitió de algunos recitadores: «ثم أفضوا إلي» con fāʾ y corte de la ألف; es decir: dirigíos, pues se dice: «la sucesión (el califato) pasó a fulano», y «el dolor se me comunicó». Esto es una información de Dios —Altísimo sea— acerca de Su profeta Noé —la paz sea con él—: que estaba confiado en el auxilio de Dios y no temía su ardid, por saber que ellos y sus divinidades no benefician ni perjudican. Y es consuelo para Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y fortalecimiento para su corazón.

[8544]: En ʿ, w, k y h: «los imames». [8545]: Véase t. 11, p. 211 y lo que sigue. [8546]: «تكموا»: cubristeis con aflicción. [8547]: «النحى» (con kasra): odre para la manteca. [8548]: Véase t. 10, p. 38.

Notas y Referencias

[8544] En ع و ك و هـ: los imames.

[8545] Véase t. 11, p. 211 y lo que sigue.

[8546] تكموا: cubrid con aflicción.

[8547] النحى (con kasra): odre para la manteca.

[8548] Véase t. 10, p. 38.