Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:62] Los amigos cercanos de Dios no han de temer ni estarán tristes,
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَلَآ إِنَّ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ} (62)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, los aliados de Dios no tendrán temor sobre ellos»,
es decir, en la Otra Vida.
«ni se entristecerán»,
por la pérdida de este mundo.
Y se ha dicho:
«no tendrán temor sobre ellos ni se entristecerán»,
es decir: a quien Dios —Altísimo— toma bajo Su tutela, asume su custodia y protección, y queda complacido con él, no temerá el Día de la Resurrección ni se entristecerá.
Dijo Dios —Altísimo—:
«En verdad, aquellos para quienes de Nuestra parte precedió la más bella [recompensa], esos…»,
es decir, de la Gehena,
«serán alejados»,
hasta Sus palabras:
«no los entristecerá el gran espanto
[8530]»
[Los Profetas: 101-103].
Y Sa‘īd ibn Ŷubayr transmitió que al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se le preguntó:
¿quiénes son los aliados de Dios?
Y dijo:
«aquellos a quienes, al verlos, se recuerda a Dios».
Y ‘Umar ibn al-Jaṭṭāb dijo, acerca de esta aleya:
Oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
«Ciertamente, entre los siervos de Dios hay siervos que no son profetas ni mártires; los profetas y los mártires los envidiarán el Día de la Resurrección por su rango ante Dios —Altísimo—».
Se dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! Infórmanos de quiénes son y cuáles son sus obras, quizá los amemos.
Dijo:
«Son gentes que se amaron por Dios, sin lazos de parentesco entre ellos ni bienes que se intercambien. Por Dios, sus rostros serán luz, y estarán sobre púlpitos de luz: no temen cuando la gente teme, ni se entristecen cuando la gente se entristece». Luego recitó:
«Ciertamente, los aliados de Dios no tendrán temor sobre ellos ni se entristecerán».
Y ‘Alī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él— dijo:
Los aliados de Dios son gentes de rostros amarillentos por el desvelo, de ojos enfermos por las lágrimas, de vientres hundidos por el hambre, de labios resecos por la consunción
[8531]
Y se ha dicho:
«no tendrán temor sobre ellos»,
respecto de su descendencia, porque Dios se encarga de ellos.
«ni se entristecerán»,
por su vida mundanal, debido a que Dios los compensará en su primera vida y en la última, pues Él es su Protector y su Señor.
[8530]
:Véase t. 11, p. 345.
[8531]
:Se dice: «ذوى» la rama y la mente; «يذوي» en las formas «ذيا» y «ذويا»; ambas significan «se marchitó». Se dice: «ذاو»; y ello es que no le alcance riego o que el calor le perjudique, de modo que se marchita y se debilita.