10

Jonás

يونس Yunus
Aya 62

Versículo (Español)

[10:62] Los amigos cercanos de Dios no han de temer ni estarán tristes,

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَلَآ إِنَّ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ} (62) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, los aliados de Dios no tendrán temor sobre ellos», es decir, en la Otra Vida. «ni se entristecerán», por la pérdida de este mundo. Y se ha dicho: «no tendrán temor sobre ellos ni se entristecerán», es decir: a quien Dios —Altísimo— toma bajo Su tutela, asume su custodia y protección, y queda complacido con él, no temerá el Día de la Resurrección ni se entristecerá. Dijo Dios —Altísimo—: «En verdad, aquellos para quienes de Nuestra parte precedió la más bella [recompensa], esos…», es decir, de la Gehena, «serán alejados», hasta Sus palabras: «no los entristecerá el gran espanto [8530]» [Los Profetas: 101-103]. Y Sa‘īd ibn Ŷubayr transmitió que al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se le preguntó: ¿quiénes son los aliados de Dios? Y dijo: «aquellos a quienes, al verlos, se recuerda a Dios». Y ‘Umar ibn al-Jaṭṭāb dijo, acerca de esta aleya: Oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Ciertamente, entre los siervos de Dios hay siervos que no son profetas ni mártires; los profetas y los mártires los envidiarán el Día de la Resurrección por su rango ante Dios —Altísimo—». Se dijo: ¡Oh Mensajero de Dios! Infórmanos de quiénes son y cuáles son sus obras, quizá los amemos. Dijo: «Son gentes que se amaron por Dios, sin lazos de parentesco entre ellos ni bienes que se intercambien. Por Dios, sus rostros serán luz, y estarán sobre púlpitos de luz: no temen cuando la gente teme, ni se entristecen cuando la gente se entristece». Luego recitó: «Ciertamente, los aliados de Dios no tendrán temor sobre ellos ni se entristecerán». Y ‘Alī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él— dijo: Los aliados de Dios son gentes de rostros amarillentos por el desvelo, de ojos enfermos por las lágrimas, de vientres hundidos por el hambre, de labios resecos por la consunción [8531] Y se ha dicho: «no tendrán temor sobre ellos», respecto de su descendencia, porque Dios se encarga de ellos. «ni se entristecerán», por su vida mundanal, debido a que Dios los compensará en su primera vida y en la última, pues Él es su Protector y su Señor.

[8530] :Véase t. 11, p. 345. [8531] :Se dice: «ذوى» la rama y la mente; «يذوي» en las formas «ذيا» y «ذويا»; ambas significan «se marchitó». Se dice: «ذاو»; y ello es que no le alcance riego o que el calor le perjudique, de modo que se marchita y se debilita.

Notas y Referencias

[8530] Véase t. 11, p. 345.

[8531] Se dice: «ذوى» la rama y la mente; «يذوي» en las formas «ذيا» y «ذويا»; ambas significan «se marchitó». Se dice: «ذاو»; y ello es que no le alcance riego o que el calor le perjudique, de modo que se marchita y se debilita.