Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:61] No hay situación en la que se encuentren, no hay pasaje del Corán que reciten ni otra obra que realicen, sin que Yo sea testigo de lo que hacen. A tu Señor no se Le escapa nada en la Tierra ni en el cielo, ni siquiera algo del peso de un átomo. No existe nada menor o mayor a eso que no esté registrado en un Libro claro.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنٖ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانٖ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ} (61)
Palabra del Altísimo:
«Y no estás en asunto alguno».
«ما» es para la negación (de rechazo), es decir: no estás en asunto alguno; esto es, en acto de adoración o en otra cosa, sin que el Señor esté al tanto de ti. Y “el asunto” (الشأن) es el suceso, el asunto; su plural es شؤون.
Dijo al-Aḫfaš: los árabes dicen: “ما شأنت شأنه”, es decir: “no hice su obra”.
«Y no recitas de él nada del Corán».
Dijeron al-Farrā’ y az-Zaǧǧāǧ: el pronombre en «منه» remite al “asunto”; es decir: sobreviene un asunto y, por causa de él, se recita el Corán para saber cuál es su dictamen; o bien desciende acerca de él un Corán y se recita.
Y dijo aṭ-Ṭabarī: «منه» es decir, del Libro de Dios —Altísimo sea—.
«De Corán»: lo repite para magnificar, como en Su dicho: «En verdad, Yo soy Dios» [8521][al-Qaṣaṣ: 30].
«Y no realizáis obra alguna»: se dirige al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y a la comunidad.
Y Su dicho: «Y no estás en asunto alguno» es un خطاب dirigido a él, y lo pretendido es él y su comunidad; pues puede dirigirse la palabra al Enviado y lo pretendido es él y sus seguidores.
Y se dijo: lo pretendido son los incrédulos de Qurayš.
«Sin que seamos sobre vosotros testigos»: es decir, lo sabemos. Y su análogo es: «No hay confidencia de tres sin que Él sea el cuarto de ellos» [8522][al-Muǧādala: 4].
«Cuando os entregáis a ello»: es decir, cuando os ocupáis en ello; y el pronombre remite a la obra. Se dice: “أفاض fulano en la conversación y en la obra” cuando se lanza a ello.
Dijo ar-Rāʿī:
فأفضْن بعد كُظُومِهِنَّ بِجَرَّةٍ *** من ذي الأبَاطِحِ [8523]إذ رَعَيْنَ حَقِيلا
Ibn ʿAbbās: «تفيضون فيه»: lo hacéis.
Al-Aḫfaš: habláis.
Ibn Zayd: os adentráis (en ello).
Ibn Kaysān: difundís la palabra.
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: el pronombre remite al Corán. El sentido es: cuando propagáis en el Corán la mentira.
«Y nada se le oculta a tu Señor».
Dijo Ibn ʿAbbās: se ausenta.
Y dijo Abū Rūq: se aleja.
Y dijo Ibn Kaysān: se va. Y al-Kisā’ī leyó «يعزب» con kasra en la zāy en todos los lugares donde aparece; y los demás lo leyeron con ḍamma. Ambas son dos variantes elocuentes, como يعرِش y يعرُش.
«De peso»: «من» es زائد de enlace; es decir: y nada se le oculta a tu Señor del peso de
«una partícula»: es decir, el peso de una ذرة; esto es: una pequeña hormiguilla roja; ya se trató anteriormente en an-Nisā’ [8524]
«En la tierra ni en el cielo, ni menor que eso ni mayor»: está coordinado con el término “peso”; y si quieres, con “partícula”. Y Yaʿqūb y Ḥamza leyeron con رفع la rā’ en ambos (أصغر y أكبر), coordinándolo con el lugar sintáctico de “peso”, porque «من» es زائد para énfasis.
Dijo az-Zaǧǧāǧ: también es posible el رفع por مبتدأ; y su خبر es: «salvo en un Libro manifiesto», es decir, la Tabla Preservada, junto con el conocimiento de Dios —Altísimo sea— acerca de ello.
Dijo al-Ǧurǧānī: «إلا» con el sentido de la wāw de coordinación; es decir: “y ello está en un Libro manifiesto”, como el dicho del Altísimo: «En verdad, no temen ante Mí los enviados, salvo quien haya obrado injustamente» [8525][an-Naml: 10–11], es decir: “y quien haya obrado injustamente”.
Y Su dicho: «para que no haya para la gente contra vosotros argumento, salvo quienes de ellos hayan obrado injustamente» [8526][al-Baqara: 150], es decir: “y quienes de ellos hayan obrado injustamente”; así, «إلا» con el sentido de la wāw de coordinación. Y se sobreentiende “هو” después de ella, como en Su dicho: «Y decid: ḥiṭṭa» [8527][al-Baqara: 58], es decir: “ella es ḥiṭṭa”.
Y Su dicho: «Y no digáis: tres» [8528][an-Nisā’: 171], es decir: “ellos son tres”.
Y el análogo de lo que aquí tratamos es: «Y no cae hoja alguna sin que Él la sepa; ni grano en las tinieblas de la tierra, ni húmedo ni seco, salvo en un Libro manifiesto» [8529][al-Anʿām: 59]; es decir: y ello está en un Libro manifiesto.
[8521]
:...
[8522]
:...
[8523]
:...
[8524]
:...
[8525]
:...
[8526]
:...
[8527]
:...
[8528]
:...
[8529]
:...