Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:59] Diles: "Dios les ha provisto de sustento, pero consideraron lícita una parte y prohibida otra parte. Díganme: ¿Acaso Dios les dio esa orden, o están atribuyendo a Dios lo que a ustedes les parece?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقٖ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامٗا وَحَلَٰلٗا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ} (59)
En ella hay dos cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Di: ¿Habéis visto…?»
Se dirige a los incrédulos de La Meca.
«lo que Dios ha hecho descender para vosotros como sustento».
«mā» está en posición de acusativo por «¿habéis visto?».
Y dijo al-Zajjāj: está en posición de acusativo por «hizo descender».
Y «hizo descender» con el sentido de “creador”, como dijo:
«Y ha hecho descender para vosotros, del ganado, ocho parejas [8517]»
[al-Zumar: 6].
«Y hemos hecho descender el hierro: en él hay una fuerza severa [8518]»
[al-Ḥadīd: 25]. Así, es lícito expresar la creación mediante el “hacer descender”; porque lo que hay en la tierra de sustento no es sino por lo que desciende del cielo de lluvia.
«y de ello hicisteis lo ilícito y lo lícito».
Dijo Muǧāhid: es aquello que dictaminaron al declarar ilícitas la baḥīra, la sāʾiba, la waṣīla y el ḥām [8519]
Y dijo al-Ḍaḥḥāk: es la palabra de Dios —Exaltado sea—:
«Y asignaron a Dios, de lo que Él hizo brotar de los cultivos y del ganado, una parte [8520]»
[al-Anʿām: 136].
«Di: ¿Acaso Dios os lo ha permitido?»
esto es, en lo referente a declarar lícito y declarar ilícito.
«o contra Dios…».
«am» con el sentido de “más bien”.
«inventáis»:
esto es su dicho: “Dios nos lo ordenó”.
La segunda.— Se ha inferido de esta aleya, por parte de quien niega el qiyās, [un argumento]; pero esto es remoto. Pues el qiyās es una prueba de Dios —Exaltado sea—; de modo que declarar lícito y declarar ilícito procede de Dios —Exaltado sea— cuando existe una indicación que Dios —Exaltado sea— ha establecido para el dictamen. Y si discrepa en que el qiyās sea una prueba de Dios —Exaltado sea—, ello es apartarse de este propósito y volver a otro distinto.
[8517]
:Véase t. 15, p. 234.
[8518]
:Véase t. 17, p. 260.
[8519]
:Véase t. 6, p. 335.
[8520]
:Véase t. 7, p. 89.