Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:58] Diles: "Que se alegren por esta gracia y misericordia de Dios. Eso es superior a todas las riquezas que pudieran acumular".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «Con el favor de Allah y con Su misericordia; pues con eso, que se alegren: es mejor que lo que acumulan»} (58)
Palabras del Altísimo:
«Di: con el favor de Allah y con Su misericordia».
Abū Saʿīd al-Judrī e Ibn ʿAbbās —Allah esté complacido con ambos— dijeron: el favor de Allah es el Corán, y Su misericordia es el Islam.
Y de ambos se transmitió también: el favor de Allah es el Corán, y Su misericordia es que os haya hecho de su gente.
Y de al-Ḥasan, al-Ḍaḥḥāk, Muǧāhid y Qatāda: el favor de Allah es la fe, y Su misericordia es el Corán, a la inversa de la primera opinión.
Y se dijo: otra cosa distinta.
«Pues con eso, que se alegren».
Es una alusión al favor y a la misericordia. Y los árabes emplean «con eso» para el singular, el dual y el plural. Y se transmitió del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que recitó: «pues con eso, que os alegréis», con tāʾ; y es la lectura de Yazīd ibn al-Qaʿqāʿ, Yaʿqūb y otros. Y en el ḥadiz: «para que toméis vuestras filas».
La alegría: un deleite en el corazón por alcanzar lo amado. Y la alegría ha sido censurada en pasajes, como Su dicho: «No te alegres; ciertamente Allah no ama a los que se alegran
[8514]» [al-Qaṣaṣ: 76], y Su dicho: «Ciertamente, él es alegre, jactancioso
[8515]» [Hūd: 10]. Pero ello es en sentido absoluto. Cuando la alegría se restringe, no es censura; por Su dicho: «alegres por lo que Allah les ha concedido de Su favor
[8516]» [Āl ʿImrān: 170]. Y aquí dijo —Bendito y Altísimo—: «pues con eso, que se alegren», es decir, con el Corán y el Islam que se alegren; así queda restringida.
Dijo Hārūn: y en la lectura de Ubayy: «pues con eso, alegraos».
Dijo al-Naḥḥās: la vía del imperativo es que vaya con lām, para que con él haya una partícula apocopante, como que con la prohibición hay una partícula; pero ellos la omiten en el imperativo dirigido al interlocutor por bastar el hecho de dirigirse a él, y a veces lo traen conforme al الأصل, como en: «pues con eso, que os alegréis».
«Es mejor que lo que acumulan»; es decir, en la vida mundanal. La lectura de la mayoría es con yāʾ en ambos verbos. Y se transmitió de Ibn ʿĀmir que recitó «que se alegren» con yāʾ y «acumuláis» con tāʾ, como خطاب a los incrédulos. Y se transmitió de al-Ḥasan que recitó con tāʾ en el primero y «acumulan» con yāʾ, a la inversa.
Y Abān روایت de Anas que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «A quien Allah guíe al Islam y le enseñe el Corán, y luego se queje de la pobreza, Allah le escribe la pobreza entre sus ojos hasta el día en que se encuentre con Él». Luego recitó: «Di: con el favor de Allah y con Su misericordia; pues con eso, que se alegren: es mejor que lo que acumulan».
[8514]
:Véase t. 13, p. 313.
[8515]
:Véase t. 9, p. 10.
[8516]
:Véase t. 15, p. 234.