Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:54] Si los opresores tuvieran cuanto hay en la Tierra, querrían darlo como rescate para salvarse. Pero cuando vean el castigo no podrán mostrar su arrepentimiento. Serán juzgados con equidad y no serán tratados injustamente.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٖ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ} (54)
Palabras del Altísimo:
"Y si toda alma que haya obrado injustamente"
esto es, que haya asociado y haya descreído.
"lo que hay en la tierra"
esto es, como posesión.
"se rescataría con ello"
esto es, del castigo de Dios; es decir, y no se le aceptará,
como dijo:
"Ciertamente, quienes descreyeron y murieron siendo incrédulos, no se aceptará de ninguno de ellos el equivalente de la tierra en oro, aunque se rescatara con ello" [Āl ʿImrān: 91] Y ya se ha mencionado antes
[8510]
Palabras del Altísimo:
"Y ocultaron el remordimiento"
esto es, lo escondieron; es decir, sus jefes: ocultaron su remordimiento a sus seguidores.
"cuando vieron el castigo"
Y esto es antes de ser abrasados por el fuego; pues, cuando caigan en el fuego, el fuego los distraerá de toda afectación,
como lo prueba su dicho:
"¡Señor nuestro! Nuestra desdicha nos venció
[8511]"
[Al-Muʾminūn: 106]. Así, dejó claro que no ocultan lo que les sucede.
Y se dijo: "ocultaron" significa "manifestaron"; y la palabra es de los términos de sentido contrario; y lo indica que la Otra Vida no es morada de entereza ni de paciencia.
Y se dijo: hallaron el dolor de la congoja en sus corazones, porque el remordimiento no puede manifestarse.
Dijo Kaṯīr:
Así oculté el remordimiento el día en que clamó*** el pregonero por la devolución de los camellos de Ġāḍira
Y Al-Mubarrad mencionó en ello una tercera interpretación:
que en los rasgos de sus rostros se hizo patente el remordimiento; y son las arrugas de la frente; su singular es سرار.
Y el remordimiento: es la congoja por la ocurrencia de algo o por la pérdida de algo; y su origen es la adhesión (luzūm); de ahí el nadīm, porque se adhiere a las reuniones. Y se dice: fulano es nādim sādim. Y as-sadam es la insistencia afanosa en algo. Y nadima y tanaddama
[8512] por algo, esto es, se preocupó por ello.
Dijo Al-Ŷawharī: as-sadam (con vocalización) es el remordimiento y la tristeza; y sadima (con kasra), esto es, se preocupó y se entristeció. Y un hombre es nādim sādim; y (dos) nadmān sdamān.
Y se dijo: es “seguidor”. Y no tiene preocupación ni sdam sino eso.
Y se dijo: an-nadam es inversión de ad-daman; y ad-daman es la adhesión; de ahí: fulano es mudmin del vino.
Y ad-daman: lo que se reúne en la casa y se apelmaza de orines y excrementos; se lo llamó así por su adherencia.
Y ad-dimna: el rencor adherido al pecho; su plural es diman. Y sus corazones se han diminat (con kasra);
se dice: dimintu contra fulano, esto es, le guardé rencor.
"Y se juzgó entre ellos con equidad"
esto es, entre los jefes y los inferiores, con justicia.
"y no serán tratados injustamente".
[8510]
:...
[8511]
:...
[8512]
:...