10

Jonás

يونس Yunus
Aya 54

Versículo (Español)

[10:54] Si los opresores tuvieran cuanto hay en la Tierra, querrían darlo como rescate para salvarse. Pero cuando vean el castigo no podrán mostrar su arrepentimiento. Serán juzgados con equidad y no serán tratados injustamente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٖ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ} (54) Palabras del Altísimo: "Y si toda alma que haya obrado injustamente" esto es, que haya asociado y haya descreído. "lo que hay en la tierra" esto es, como posesión. "se rescataría con ello" esto es, del castigo de Dios; es decir, y no se le aceptará, como dijo: "Ciertamente, quienes descreyeron y murieron siendo incrédulos, no se aceptará de ninguno de ellos el equivalente de la tierra en oro, aunque se rescatara con ello" [Āl ʿImrān: 91] Y ya se ha mencionado antes [8510]

Palabras del Altísimo: "Y ocultaron el remordimiento" esto es, lo escondieron; es decir, sus jefes: ocultaron su remordimiento a sus seguidores. "cuando vieron el castigo" Y esto es antes de ser abrasados por el fuego; pues, cuando caigan en el fuego, el fuego los distraerá de toda afectación, como lo prueba su dicho: "¡Señor nuestro! Nuestra desdicha nos venció [8511]" [Al-Muʾminūn: 106]. Así, dejó claro que no ocultan lo que les sucede. Y se dijo: "ocultaron" significa "manifestaron"; y la palabra es de los términos de sentido contrario; y lo indica que la Otra Vida no es morada de entereza ni de paciencia. Y se dijo: hallaron el dolor de la congoja en sus corazones, porque el remordimiento no puede manifestarse. Dijo Kaṯīr:

Así oculté el remordimiento el día en que clamó*** el pregonero por la devolución de los camellos de Ġāḍira

Y Al-Mubarrad mencionó en ello una tercera interpretación: que en los rasgos de sus rostros se hizo patente el remordimiento; y son las arrugas de la frente; su singular es سرار. Y el remordimiento: es la congoja por la ocurrencia de algo o por la pérdida de algo; y su origen es la adhesión (luzūm); de ahí el nadīm, porque se adhiere a las reuniones. Y se dice: fulano es nādim sādim. Y as-sadam es la insistencia afanosa en algo. Y nadima y tanaddama [8512] por algo, esto es, se preocupó por ello. Dijo Al-Ŷawharī: as-sadam (con vocalización) es el remordimiento y la tristeza; y sadima (con kasra), esto es, se preocupó y se entristeció. Y un hombre es nādim sādim; y (dos) nadmān sdamān. Y se dijo: es “seguidor”. Y no tiene preocupación ni sdam sino eso. Y se dijo: an-nadam es inversión de ad-daman; y ad-daman es la adhesión; de ahí: fulano es mudmin del vino. Y ad-daman: lo que se reúne en la casa y se apelmaza de orines y excrementos; se lo llamó así por su adherencia. Y ad-dimna: el rencor adherido al pecho; su plural es diman. Y sus corazones se han diminat (con kasra); se dice: dimintu contra fulano, esto es, le guardé rencor. "Y se juzgó entre ellos con equidad" esto es, entre los jefes y los inferiores, con justicia. "y no serán tratados injustamente".

[8510] :... [8511] :... [8512] :...

Notas y Referencias

[8510] Véase t. 4, p. 131.

[8511] Véase t. 12, p. 153.

[8512] En ʿ y هـ: سدم.