Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:50] Di: "¿Y si el castigo los alcanzara súbitamente de noche o de día? ¿Aun así querrían los pecadores adelantarlo?
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «¿Habéis considerado? Si os llegara Su castigo de noche o de día, ¿qué es lo que de él quieren apresurar los criminales?»} (50)
Palabras del Altísimo:
«Di: “¿Habéis considerado? Si os llegara Su castigo de noche o de día”».
Son dos complementos circunstanciales,
y es respuesta a su dicho:
«¿Cuándo es esta promesa?»
y un despropósito de sus opiniones al apresurar el castigo; es decir: si os llegara el castigo, ¿de qué os serviría entonces?, y no os aprovecharía la fe en ese momento.
«¿Qué es lo que de él quieren apresurar los criminales?».
Es una interrogación cuyo sentido es el de sobrecogimiento y magnificación; es decir: ¡cuán enorme es aquello con lo que se apresuran!;
como se dice a quien solicita algo cuya consecuencia le resultará funesta:
«¡Qué es lo que te granjeas contra ti mismo!».
Y el pronombre en
«de él»
se ha dicho que remite al castigo,
y se ha dicho:
que remite a Dios —glorificado y exaltado sea—.
Dijo an-Naḥḥās:
si haces que la hā’ en
«de él»
remita al castigo, entonces en
«¿qué?»
tienes dos posibilidades de análisis: una, que «mā» esté en posición de nominativo como مبتدأ (sujeto inicial), y «ḏā» con el sentido de «el que», siendo el predicado de «mā», y el elemento correferente (al-ʿā’id) está elidido. La otra posibilidad es que «māḏā» sea un solo nombre en posición de مبتدأ, y el predicado esté en la oración; así lo dijo az-Zaǧǧāǧ. Y si haces que la hā’ en
«de él»
remita al Nombre de Dios —Altísimo sea—, haces de «mā» y «ḏā» una sola cosa, y queda en posición de acusativo por «yastaʿǧilu»,
y el sentido es:
«¿Qué cosa es la que los criminales quieren apresurar de parte de Dios —poderoso y majestuoso—?».
Notas y Referencias
(No se generaron)