10

Jonás

يونس Yunus
Aya 51

Versículo (Español)

[10:51] ¿Acaso van a creer cuando ya haya ocurrido? ¿No era eso lo que, despectivamente, querían que fuera adelantado?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ} (51) Palabras del Altísimo: «¿Acaso, cuando suceda, creeréis en ello? ¿Ahora, cuando ya lo estabais pidiendo con apremio?» En el discurso hay una elipsis, y la estimación es: «¿Os sentís seguros de que no descienda sobre vosotros el castigo y, luego, cuando acontezca, se os diga: “¿Ahora creéis en ello?”». Se ha dicho: es de las palabras de los ángeles, a modo de burla de ellos. Y se ha dicho: es de las palabras de Dios —Altísimo sea—; y ha entrado el alif interrogativo sobre «ثم». El sentido es: afirmación (taqrīr) y reprensión (tawbīḫ), y para indicar que el significado de la segunda oración viene después de la primera. Y se ha dicho: que «ثم» aquí tiene el sentido de «ثَمَّ» con فتح de la ثاء, de modo que es un adverbio; y el sentido es: «allí», y ésta es la postura de al-Ṭabarī; y entonces no hay en ello sentido interrogativo. Y «الآن»: se ha dicho: su origen es un verbo construido (mabnī), como «حان»; y el alif y el lām son para convertirlo en nombre. Al-Jalīl dijo: se construyó por el encuentro de dos consonantes en reposo, y el alif y el lām son para el pacto (ʿahd) y la deixis hacia el tiempo, y es el límite entre dos tiempos. «Y ya estabais con ello» es decir, con el castigo, «pidiendo que se apresurase».

Notas y Referencias

(No se generaron)