Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:51] ¿Acaso van a creer cuando ya haya ocurrido? ¿No era eso lo que, despectivamente, querían que fuera adelantado?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ} (51)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso, cuando suceda, creeréis en ello? ¿Ahora, cuando ya lo estabais pidiendo con apremio?»
En el discurso hay una elipsis,
y la estimación es:
«¿Os sentís seguros de que no descienda sobre vosotros el castigo y, luego, cuando acontezca, se os diga: “¿Ahora creéis en ello?”».
Se ha dicho:
es de las palabras de los ángeles, a modo de burla de ellos.
Y se ha dicho:
es de las palabras de Dios —Altísimo sea—; y ha entrado el alif interrogativo sobre «ثم».
El sentido es: afirmación (taqrīr) y reprensión (tawbīḫ), y para indicar que el significado de la segunda oración viene después de la primera.
Y se ha dicho:
que «ثم» aquí tiene el sentido de «ثَمَّ» con فتح de la ثاء, de modo que es un adverbio;
y el sentido es: «allí», y ésta es la postura de al-Ṭabarī; y entonces no hay en ello sentido interrogativo.
Y «الآن»:
se ha dicho: su origen es un verbo construido (mabnī), como «حان»; y el alif y el lām son para convertirlo en nombre.
Al-Jalīl dijo:
se construyó por el encuentro de dos consonantes en reposo, y el alif y el lām son para el pacto (ʿahd) y la deixis hacia el tiempo, y es el límite entre dos tiempos.
«Y ya estabais con ello»
es decir, con el castigo,
«pidiendo que se apresurase».
Notas y Referencias
(No se generaron)