Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:5] Él es Quien hizo que el Sol tuviese luz propia y determinó que la Luna reflejara su luz en distintas fases para que ustedes puedan computar el número de años y los meses. Dios creó esto con la verdad. Él explica los signos para gente de conocimiento.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Él es Quien hizo del sol un resplandor y de la luna una luz, y le determinó fases, para que sepáis el número de los años y el cómputo. Allah no creó eso sino con la verdad. Expone con detalle las aleyas para un pueblo que sabe} (5)
Palabras del Altísimo:
«Él es Quien hizo del sol un resplandor».
Dos complementos directos; es decir, resplandeciente. Y no se puso en femenino porque es un nombre de acción (maṣdar), o bien: dotada de resplandor.
«y de la luna una luz».
Es una coordinación; es decir, luminosa, o bien: dotada de luz. Pues el resplandor (ḍiyāʾ) es lo que ilumina las cosas, y la luz (nūr) es lo que hace manifiesto, de modo que se oculta; porque procede del fuego, de un mismo origen. Y ḍiyāʾ es plural de ḍawʾ, como siyāṭ y ḥiyāḍ, plural de sawṭ y ḥawḍ. Y Qunbul, de Ibn Kaṯīr, leyó:
«ḍiʾāʾ»
con hamza en la yāʾ, y no tiene fundamento, porque su yāʾ era una wāw con fatḥa, siendo la ʿayn del verbo; su origen es ḍawāʾ, y se invirtió y se hizo yāʾ, como se hizo en aṣ-ṣiyām y al-qiyām.
Al-Mahdawī dijo:
Quien lee ḍiʾāʾ con hamza, es una forma invertida: se adelantó la hamza que está después del alif y pasó a estar antes del alif, quedando ḍaʾāyā; luego se invirtió la yāʾ en hamza por caer después de un alif añadido. Asimismo, si consideras que la yāʾ, cuando se retrasó, volvió a la wāw de la que se había invertido, entonces también se invierte en hamza; así, su patrón es filāʿ, invertido de fiʿāl.
Y se dice:
Que el sol y la luna iluminan sus rostros para la gente de los siete cielos, y su aparición para la gente de las siete tierras.
Palabras del Altísimo:
«y le determinó fases».
Es decir: dotado de fases; o bien: le determinó fases.
Luego se dijo:
El sentido es: y les determinó (a ambos); y se singularizó por concisión y abreviación,
como dijo:
«Y cuando ven un comercio o una diversión, se dispersan hacia ello
[8424]».
Y como dijo:
Nosotros, con lo que tenemos, y tú, con lo que *** tienes, estamos satisfechos, aunque la opinión difiera.
Y se dijo:
Que la información se refiere únicamente a la luna, pues con ella se computan los meses sobre los que se basa la práctica en las transacciones y similares, como ya se indicó en «al-Baqara
[8425]».
Y en la sura Yā-Sīn:
«Y a la luna le determinamos fases
[8426]» [ Yā-Sīn: 39 ] es decir, según el número del mes, y son veintiocho fases. Y dos días para la mengua y el novilunio
[8427]; y allí vendrá su explicación.
Palabras del Altísimo:
«para que sepáis el número de los años y el cómputo».
Ibn ʿAbbās dijo: Si hubiera hecho dos soles, un sol de día y un sol de noche, sin oscuridad ni noche, no se conocería el número de los años ni el cómputo de los meses. Y el singular de «los años» (as-sinīn) es sana. Y entre los árabes hay quien dice: sanawāt en el plural, y entre ellos hay quien dice: sanahāt. Y el diminutivo es sunayya y sunayhā.
Palabras del Altísimo:
«Allah no creó eso sino con la verdad».
Es decir: Allah —Exaltado sea— no pretendió con la creación de eso sino la sabiduría y lo correcto, y la manifestación de Su hechura y Su sabiduría, y una indicación de Su poder y Su conocimiento, y para que toda alma sea retribuida por lo que adquirió; eso es la verdad.
«Expone con detalle las aleyas para un pueblo que sabe».
El detallar las aleyas es aclararlas para que, por ellas, se infiera Su poder —Altísimo sea—, por la particularización de la noche con su oscuridad y del día con su claridad, sin que haya para ambos merecimiento ni obligatoriedad; y esto les sirve como prueba de que ello es por la voluntad de un volente. E Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr, Ḥafṣ y Yaʿqūb leyeron:
«yufaṣṣilu»
con yāʾ, y lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim;
por lo que precede:
«Allah no creó eso sino con la verdad»
y lo que sigue:
«Y cuanto Allah creó en los cielos y en la tierra»
quedando así en correspondencia con ello. E Ibn as-Sumayqiʿ leyó:
«tufaṣṣalu»
con ḍamma en la tāʾ y fatḥa en la ṣād, en voz pasiva,
y «las aleyas»
en nominativo. Los demás:
«nufaṣṣilu»
con nūn, en plural mayestático.
[8424]
:Véase t. 18, p. 109.
[8425]
:Véase t. 2, p. 341 y ss.
[8426]
:Véase t. 15, p. 29.
[8427]
:El novilunio (con ث): el final del mes, cuando se borra y no se ve.