10

Jonás

يونس Yunus
Aya 4

Versículo (Español)

[10:4] Ante Él deberán comparecer todos, pues la promesa de Dios es verdadera. Él es Quien origina la creación y luego la reproduce para retribuir con equidad a los creyentes que obraron rectamente. En cambio, los que se negaron a creer beberán agua hirviendo y recibirán un castigo doloroso por su incredulidad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Hacia Él será vuestro retorno, todos juntos. Promesa de Allah, verdadera. Ciertamente, Él inicia la creación y luego la devuelve, para recompensar a quienes creen y obran rectamente con equidad. Y quienes niegan, para ellos habrá una bebida de agua hirviente y un castigo doloroso por lo que venían negando.} (4) Dijo —Exaltado sea—: «Hacia Él será vuestro retorno». Se halla en nominativo por ser inicio (mubtadaʾ). «Todos juntos». En acusativo como circunstancial (ḥāl). Y el sentido del retorno a Allah es el retorno a Sus partes. «Promesa de Allah, verdadera». Son dos maṣdar; es decir: Allah prometió eso como promesa y lo confirmó. «Verdadera». Veraz, sin incumplimiento. E Ibrāhīm ibn Abī ʿAbla recitó: «promesa de Allah, verdadera» como frase nueva (istiʾnāf).

Dijo —Exaltado sea—: «Ciertamente, Él inicia la creación». Es decir, a partir del polvo. «Luego la devuelve». A Él. Mujāhid dijo: Lo origina, luego le da muerte, luego le da vida para la resurrección; o bien lo origina a partir del agua y luego lo hace retornar de un estado a otro. Y Yazīd ibn al-Qaʿqāʿ recitó: «que Él inicia la creación». Entonces «que» (an) está en lugar de acusativo; es decir: os prometió que Él inicia la creación. Y es posible que la estimación sea: porque Él inicia la creación, como se dice: «Aquí estoy: ciertamente la alabanza y la gracia son Tuyas»; y la lectura con kasra es mejor. Al-Farrāʾ permitió que «que» (an) estuviera en lugar de nominativo, de modo que fuese un nombre. Aḥmad ibn Yaḥyā dijo: La estimación sería: verdaderamente, Su iniciar la creación.

Dijo —Exaltado sea—: «para recompensar a quienes creen y obran rectamente con equidad». Es decir, con justicia. «Y quienes niegan, para ellos habrá una bebida de agua hirviente». Es decir, agua caliente cuyo calor ha llegado a su extremo; y al-ḥamīma es lo mismo. Se dice: «calenté el agua», «la caliento», y es «ḥamīm»; es decir, «calentada»; faʿīl con sentido de mafʿūl. Y todo lo calentado, para los árabes, es ḥamīm. «y un castigo doloroso». Es decir, lacerante, cuyo dolor llega hasta sus corazones. «por lo que venían negando». Es decir, por su incredulidad. Y la mayoría de Quraysh reconocían que Allah era su Creador; así, argumentó contra ellos con esto y dijo: Quien es capaz del inicio es capaz de la restitución tras la aniquilación o tras la dispersión de las partes.

Notas y Referencias

(No se generaron)