10

Jonás

يونس Yunus
Aya 45

Versículo (Español)

[10:45] El día que los congregue, les parecerá no haber permanecido más que una hora. Se reconocerán entre ellos. Quienes desmintieron el encuentro con Dios habrán perdido, porque no seguían la guía.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ} (45) Dijo el Altísimo: «Y el día en que los congregue, como si no hubiesen permanecido sino una hora del día…». Con el sentido de «como si ellos…», aligerada (la expresión); es decir, como si no hubiesen permanecido en sus tumbas. «…sino una hora del día»; esto es, la medida de una hora: quiere decir que consideraron breve la larga duración de su permanencia en las tumbas por el espanto de lo que ven de la resurrección. La prueba de ello es su dicho: «Permanecimos un día o parte de un día[8500]» [La Caverna: 19]. Y se ha dicho: en realidad se acortó la duración de su permanencia en la vida mundanal por el espanto de lo que tuvieron delante, no la duración de su estancia en la tumba. Ibn ‘Abbās dijo: vieron que la longitud de sus vidas, en comparación con la eternidad, es como una hora. «Se reconocen entre ellos»: está en acusativo, como circunstancial (ḥāl) referido al pronombre -hum en «los congregue». Y es posible que sea una frase desligada; como si dijera: entonces ellos se reconocen. Al-Kalbī dijo: unos reconocen a otros como se reconocían en la vida mundanal cuando salen de sus tumbas; y este reconocimiento es un reconocimiento de reproche y de escarnio: unos dicen a otros: “Tú me extraviaste, me sedujiste y me cargaste con la incredulidad”; y no es un reconocimiento de compasión, clemencia y afecto. Luego se corta el reconocimiento cuando contemplan los horrores del Día de la Resurrección, como dijo: «Y ningún allegado preguntará por su allegado[8501]» [Los Grados: 10]. Y se ha dicho: permanece el reconocimiento del reproche; y esto es lo correcto, por la palabra del Altísimo: «Y si vieras cuando los injustos sean detenidos…» hasta Su dicho: «Y pusimos argollas en los cuellos de quienes no creyeron[8502]» [Saba’: 31-33]; y Su dicho: «Cada vez que entre una comunidad, maldecirá a su hermana[8503]» [Los Lugares Elevados: 38], la aleya; y Su dicho: «¡Señor nuestro! En verdad, obedecimos a nuestros jefes y a nuestros grandes[8504]» [Los Confederados: 67], la aleya. En cuanto a Su dicho: «Y ningún allegado preguntará por su allegado», y Su dicho: «Y cuando se sople en el cuerno, no habrá parentescos entre ellos[8505]» [Los Creyentes: 101], su sentido es que no le preguntará con pregunta de misericordia y compasión. Y Allah sabe más. Y se ha dicho: la Resurrección tiene estaciones. Y se ha dicho: el sentido de «se reconocen» es «se preguntan»; es decir, se preguntan: “¿Cuánto permanecisteis?”, como dijo: «Y se volverán unos hacia otros preguntándose[8506]» [Los que se alinean: 27]. Esto es bueno. Y al-Ḍaḥḥāk dijo: ese es un reconocimiento de afecto entre los creyentes; y los incrédulos no tienen afecto entre ellos, como dijo: «no habrá parentescos entre ellos». Pero lo primero es más evidente. Y Allah sabe más.

Dijo el Altísimo: «Ciertamente han perdido quienes desmintieron el encuentro con Allah»; esto es, la comparecencia ante Allah. Luego se ha dicho: es posible que esto sea una información de Allah —Glorificado y Exaltado sea— después de haber indicado la resurrección y el levantamiento; es decir, perdieron la recompensa del Paraíso. Y se ha dicho: se les informó en el estado del encuentro con Allah, porque la pérdida solo acontece en ese estado en el que no se espera absolución ni aprovecha el arrepentimiento. Dijo al-Naḥḥās: y es posible que el sentido sea: se reconocen entre ellos, diciendo esto. «Y no estaban guiados»: (esto) estaba ya en el conocimiento de Allah.

[8500] :véase t. 10, p. 374. [8501] :véase t. 18, p. 284. [8502] :véase t. 14, p. [8503] :véase t. 7, p. 204. [8504] :véase t. 14, p. [8505] :véase t. 12, p. 151. [8506] :véase t. 15, p. 73

Notas y Referencias

[8500] Véase t. 10, p. 374.

[8501] Véase t. 18, p. 284.

[8502] Véase t. 14, p.

[8503] Véase t. 7, p. 204.

[8504] Véase t. 14, p.

[8505] Véase t. 12, p. 151.

[8506] Véase t. 15, p. 73.