Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:44] Dios no oprime a las personas en absolutamente nada, sino que son las personas las que se oprimen a sí mismas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, Allah no injusticia a los hombres en nada; pero son los hombres quienes se injustician a sí mismos.} (44)
Cuando mencionó a la gente de la desdicha, mencionó que no les había hecho injusticia, y que el decreto de la desdicha sobre ellos y el arrebatar el oído del corazón y su vista no es injusticia por Su parte; pues Él dispone en Su dominio como quiere, y en todos Sus actos es justo.
«Pero los hombres se injustician a sí mismos»
mediante la incredulidad y la desobediencia, y la contravención de la orden de su Creador. Hamza y al-Kisā’ī recitaron:
«pero»
aligerada,
«los hombres»
en nominativo.
Dijo an-Naḥḥās:
Un grupo de gramáticos —entre ellos al-Farrā’— sostuvo que los árabes, cuando dicen «pero» con wāw, prefieren la forma reforzada; y cuando omiten la wāw, prefieren la forma aligerada. Y adujo para ello una justificación, diciendo:
porque, cuando va sin wāw, se asemeja a «más bien» (bal), y por eso la aligeraron para que lo que viene después sea como lo que viene después de «bal»; y cuando traen la wāw, difiere de «bal», y por eso la reforzaron y con ella pusieron en acusativo, porque es «inna» a la que se le añadió lām y kāf, y se convirtió en una sola partícula.
Y citó el verso:
Pero yo, por su amor, estoy abatido,
y trajo la lām porque es «inna».
Notas y Referencias
(No se generaron)