Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:42] Algunos de ellos te escuchan, pero, ¿acaso tú puedes hacer oír a quien Dios le ha impedido oír y razonar?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ} (42)
Palabras del Altísimo:
"Y entre ellos hay quienes te escuchan"
se refiere a sus apariencias externas, mientras que sus corazones no comprenden nada de lo que él dice de la verdad ni de lo que recita del Corán;
y por eso dijo:
"¿Acaso tú harás oír a los sordos, aunque no razonen?"
es decir: no harás oír; su forma externa es interrogativa, pero su sentido es de negación. Y los asemejó a los sordos por el sellado de sus corazones y el imprimirse sobre ellos; esto es: no puedes guiar a quien Dios ha dejado sordo para oír la guía.
Y así mismo es el sentido en:
"Y entre ellos hay quienes te miran. ¿Acaso tú guiarás a los ciegos, aunque no vean?"
El Altísimo informó que nadie cree sino por Su concesión del éxito y Su guía. Esto y lo semejante refuta a los qadariyya en lo que afirman, como ya se ha mencionado en más de un lugar.
Y dijo:
"escuchan"
según el sentido de
"quien",
y
"mira"
según la forma literal; y lo pretendido es consolar al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: es decir, así como no puedes hacer oír a quien ha sido privado del oído, ni puedes crear para el ciego una vista con la que se guíe, del mismo modo no puedes conceder a éstos el éxito para la fe, pues Dios ha decretado sobre ellos que no creerán.
Y el sentido de:
"te mira"
es que mantiene la mirada fija en ti;
como dijo:
"te miran, girando sus ojos como quien es cubierto por la muerte
[8499]" [Los Confederados: 19] Se dijo: que fue revelada acerca de los burlones; y Dios sabe más.
[8499]
: Véase t. 14, p.
Notas y Referencias
[8499] Véase t. 14, p.