Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:39] Desmienten lo que no conocen y aquello cuya interpretación no han recibido aún. Así también desmintieron sus ancestros. Pero observa cómo fue el final de los opresores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمۡ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (39)
Palabras del Altísimo:
«Más bien, desmintieron aquello cuyo conocimiento no abarcaron»;
es decir: desmintieron el Corán estando ellos ignorantes de sus significados y de su exégesis; y les incumbía conocer eso preguntando. Esto indica que es obligatorio considerar el ta’wīl (la interpretación).
Y Sus palabras:
«y aún no les ha llegado su ta’wīl»;
es decir: aún no les ha llegado la realidad del desenlace de la desmentida, consistente en el descenso del castigo sobre ellos. O bien: desmintieron lo que hay en el Corán acerca de la mención de la resurrección, el Paraíso y el Fuego, y «aún no les ha llegado su ta’wīl», esto es, la realidad de lo que se les prometió en el Libro. Esto lo dijo al-Ḍaḥḥāk.
Y se le dijo a al-Ḥusayn ibn al-Faḍl:
«¿Encuentras en el Corán: “quien ignora algo, lo toma por enemigo”?»
Respondió: «Sí, en dos lugares: “Más bien, desmintieron aquello cuyo conocimiento no abarcaron”, y Sus palabras: “Y si no se guían por él, dirán: esto es una vieja calumnia
[8497]”
[al-Aḥqāf: 11]».
«Así desmintieron quienes fueron antes de ellos»;
se refiere a las naciones pretéritas; es decir: así era su proceder. Y la kāf está en posición de acusativo.
«Mira, pues, cómo fue el desenlace de los injustos»;
es decir: los tomó con la destrucción y el castigo.
[8497]
: Véase t. 16, p. 189 y siguientes.
Notas y Referencias
[8497] Véase t. 16, p. 189 y siguientes.