Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:37] El Corán no puede provenir sino de Dios. Confirma las revelaciones anteriores y explica detalladamente Sus preceptos, no hay duda alguna que proviene del Señor del universo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (37)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y no era este Corán como para ser inventado al margen de Dios».
«An» junto con «yuftarà» constituye un maṣdar, y el sentido es: y no era este Corán una invención; como cuando dices: “Fulano ama que monte”, es decir, ama el montar. Así lo dijo al-Kisā’ī.
Al-Farrā’ dijo: el sentido es: no es propio de este Corán que sea inventado, como en Su dicho: «Y no era propio de un profeta que defraudase» [8491][Āl ʿImrān: 161], y: «Y no era propio de los creyentes que partiesen todos juntos» [8492][al-Tawba: 122].
Y se dijo: «an» con el sentido de la lām; su estimación sería: y no era este Corán para ser inventado.
Y se dijo: con el sentido de “no”, es decir: no se inventa.
Y se dijo: el sentido es que no le era posible a nadie traer algo semejante a este Corán de parte de otro que no fuera Dios y luego atribuírselo a Dios —Exaltado sea—, por su carácter inimitable, por su descripción [8493], sus significados y su composición.
«Sino confirmación de lo que tiene ante sí».
Al-Kisā’ī, al-Farrā’ y Muḥammad b. Saʿdān dijeron: la estimación es: “sino que era confirmación”.
Y, según ellos, es lícito el nominativo con el sentido de: “sino que es confirmación”.
«Lo que tiene ante sí», es decir, la Torá, el Evangelio y otros libros; pues éstos habían anunciado su venida, y él llegó confirmándolos en ese anuncio, y en la llamada al monoteísmo y a la fe en la Resurrección.
Y se dijo: el sentido es: sino confirmación del Profeta que está ante el Corán, y es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; porque lo vieron antes de oír de él el Corán.
«Y explicación» en acusativo y en nominativo, conforme a las dos posibilidades mencionadas en “confirmación”. Y la explicación es la aclaración; es decir, aclara lo que hay en los libros anteriores de Dios. Y “el Libro” es un nombre de género.
Y se dijo: con “explicación del Libro” quiso decir lo que se expone en el Corán de las normas.
«No hay duda en él»: el pronombre remite al Corán, es decir: no hay duda en él, esto es, en que desciende de parte de Dios —Exaltado sea—.
[8491]
[8492]
[8493]