10

Jonás

يونس Yunus
Aya 35

Versículo (Español)

[10:35] Di: "¿Acaso alguno de sus ídolos puede guiar a alguien a la verdad?" Di: "Dios es Quien guía hacia la verdad". ¿Acaso no es más sensato seguir a Quien guía hacia la verdad, en vez de seguir a quienes no pueden guiar a nadie y necesitan ellos mismos ser guiados? ¿Cómo pueden actuar de esa forma?

Tafsir de Al-Qurtubi

{Di: «¿Hay entre vuestros asociados quien guíe hacia la Verdad?». Di: «Allah guía hacia la Verdad». ¿Acaso quien guía hacia la Verdad es más digno de ser seguido, o quien no guía sino cuando es guiado? ¿Qué os pasa? ¿Cómo juzgáis?} (35) Su dicho —Exaltado sea—: «Di: “¿Hay entre vuestros asociados quien guíe hacia la Verdad?”». Se dice: “le guió al camino” y “le guió hacia el camino” con un mismo sentido; ya se ha mencionado anteriormente[8486] Es decir: ¿hay entre vuestros asociados quien oriente hacia la religión del Islam? Y si dicen: “no”, y no hay escapatoria de ello, entonces «di» a ellos: «Allah guía hacia la Verdad». Luego diles, a modo de reproche y de confirmación: «¿Acaso quien guía…», es decir, quien orienta, «…hacia la Verdad», y es Allah —Glorificado y Exaltado sea—, «…es más digno de ser seguido, o quien no guía sino cuando es guiado? ¿Qué os pasa? ¿Cómo juzgáis?». Con ello se refiere a los ídolos, que no guían a nadie, ni caminan sino cuando son cargados, ni se desplazan de su lugar sino cuando son trasladados. Dijo el poeta[8487]:

El joven tiene una razón con la que vive*** allí adonde su pie le guía con su pierna

Y se dijo: lo que se pretende son los jefes y los extraviadores, que no se orientan a sí mismos hacia guía alguna sino cuando son orientados. Y en «يَهْدِي» hay seis lecturas:

La primera: los de Medina, excepto Warsh, leyeron «يَهْدِّي» con apertura de la yā’, quietud de la hā’ y geminación de la dāl; así, en su lectura reunieron dos consonantes en reposo, como hicieron en Su dicho: «لا تعْدُّوا[8488]» y en Su dicho: «يخْصِّمون». Dijo al-Naḥḥās: la reunión de dos consonantes en reposo nadie es capaz de pronunciarla. Dijo Muḥammad ibn Yazīd: es inevitable, para quien pretenda algo semejante, mover con un movimiento leve hacia el kasr; y Sībawayh llama a esto “sustracción” (ikhtilās) del movimiento. La segunda: Abū ʿAmr y Qālūn leyeron —en una transmisión— entre la apertura y la quietud, conforme a su doctrina en el ocultamiento (ikhfā’) y la sustracción (ikhtilās). La tercera: Ibn ʿĀmir, Ibn Kathīr, Warsh e Ibn Muḥayṣin leyeron «يَهَدِّي» con apertura de la yā’ y de la hā’ y geminación de la dāl. Dijo al-Naḥḥās: esta lectura es clara en árabe; su origen es «يهتدى»: se asimiló la tā’ a la dāl y se trasladó su vocal a la hā’. La cuarta: Ḥafṣ, Yaʿqūb y al-Aʿmash, de Abū Bakr, leyeron como la lectura de Ibn Kathīr, salvo que ellos pusieron kasra en la hā’. Dijeron: porque el apócope (jazm), cuando se ve forzado a mover su consonante, se mueve hacia el kasr. Dijo Abū Ḥātim: es una lengua de la parte baja de Muḍar. La quinta: Abū Bakr, de ʿĀṣim, leyó «يِهِدِّي» con kasra en la yā’ y en la hā’ y geminación de la dāl; todo ello por seguimiento del kasr, como ya se mencionó en al-Baqara en «يخطف[8489]» [al-Baqara: 20]. Y se dijo: es la lengua de quien leyó «نستعين[8490]», y «لن تمسنا النار» y lo semejante. Y Sībawayh no permite «يهدي», pero sí permite «تهدي», «نهدي» y «اهدي». Dijo: porque la kasra en la yā’ resulta pesada. La sexta: Ḥamza, al-Kisā’ī, Khalaf, Yaḥyā ibn Waththāb y al-Aʿmash leyeron «يَهْدِي» con apertura de la yā’, quietud de la hā’ y sin geminación de la dāl, de «هدى يهدي». Dijo al-Naḥḥās: esta lectura tiene dos posibles enfoques en árabe, aunque es remota. Uno de los dos enfoques es que al-Kisā’ī y al-Farrā’ dijeron: «يهدي» con el sentido de «يهتدي». Dijo Abū al-ʿAbbās: esto no se conoce; pero la estimación es: “¿o quien no guía a otro?”, y con ello se completa el enunciado; luego dijo: «…sino cuando es guiado», reanudando desde lo anterior; es decir: pero necesita ser guiado. Así, es una excepción discontinua, como cuando dices: “Fulano no hace oír a otro sino cuando oye”, es decir: pero necesita oír. Y dijo Abū Isḥāq: «¿Qué os pasa?» es un enunciado completo; y el sentido es: ¿qué cosa tenéis en la adoración de los ídolos? Luego se les dijo: «¿Cómo juzgáis?», es decir, sobre vosotros mismos y decidís con esta falsedad manifiesta: adoráis divinidades que no pueden aportar nada ni siquiera para sí mismas, salvo que se haga algo con ellas; mientras que Allah hace lo que quiere, y vosotros abandonáis Su adoración. Así, el lugar de «cómo» está en acusativo por «juzgáis».

Notas y Referencias

[8486] Véase t. 1, p. 160.

[8487] Es Ṭarafa; como en Lisān al-ʿArab.

[8488] Véase t. 6, p. 7.

[8489] Véase t. 1, p. 221.

[8490] Véase t. 1, p. 146.