10

Jonás

يونس Yunus
Aya 27

Versículo (Español)

[10:27] Pero quienes hayan obrado el mal recibirán como pago un mal equivalente y una humillación. No encontrarán quién los proteja de Dios. Sus rostros se ennegrecerán como la oscuridad de la noche. Ellos serán los habitantes del Fuego, en el que permanecerán eternamente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلَّذِينَ كَسَبُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۭ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمٖۖ كَأَنَّمَآ أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ} (27) Palabras del Altísimo: «Y quienes adquirieron las malas acciones»; es decir, cometieron desobediencias. Y se dijo: el politeísmo. «La retribución de una mala acción será otra semejante a ella». «Retribución» está en nominativo por ser el sujeto inicial, y su predicado es «semejante a ella». Ibn Kaysān dijo: la bā’ es redundante, y el sentido es: la retribución de una mala acción es semejante a ella. Y se dijo: la bā’ con lo que sigue constituye el predicado, y está vinculada a un elíptico que ocupa su lugar; y el sentido es: la retribución de una mala acción es existente en semejanza a ella; como cuando dices: «no soy sino por ti», es decir: «no soy sino existente por ti». Y es posible que se vincule a «retribución»; la elipsis sería: la retribución de la mala acción, en semejanza a ella, es existente; y se suprime el predicado del sujeto inicial. Y es posible que «retribución» esté en nominativo con la estimación: «para ellos hay la retribución de una mala acción», siendo entonces como Sus palabras: «pues, un número de días otros [8472]» [al-Baqara: 184], es decir: «sobre él, un número», y lo semejante. Y la bā’, según esta estimación, se vincula a un elíptico, como si dijera: para ellos hay una retribución de una mala acción establecida en semejanza a ella; o bien es enfática o redundante. El sentido de esta semejanza es que esa retribución es de lo que se considera equivalente a sus pecados; es decir, no son tratados con injusticia; y el acto del Señor —glorificada sea Su majestad y exaltada Su condición— no está motivado por causa alguna. «Y les cubrirá una humillación»; es decir, los envolverán el envilecimiento y la ignominia. «No tendrán, frente a Dios»; es decir, frente al castigo de Dios. «ningún protector»; es decir, ningún impedidor que los defienda de él. «Como si hubieran sido cubiertos»; es decir, revestidos. «sus rostros con trozos»; plural de «trozo». Según esto, «oscuro» es circunstancial de «la noche»; es decir: sus rostros fueron cubiertos con trozos de la noche en el estado de su oscuridad. Al-Kisā’ī e Ibn Kaṯīr leyeron «trozos» con sukūn en la ṭā’; entonces «oscuro» es, según esto, un adjetivo; y es posible que sea circunstancial de «la noche». Y «al-qaṭ‘» es el nombre verbal de «cortar», por lo que se ha omitido. Ibn as-Sikkīt dijo: «al-qaṭ‘» es una porción de la noche; y vendrá en «Hūd [8473]», si Dios Altísimo quiere.

[8472] :Véase t. 2, p. 272 y ss. [8473] :Véase t. 9, p. 83 y ss.

Notas y Referencias

[8472] Véase t. 2, p. 272 y ss.

[8473] Véase t. 9, p. 83 y ss.