10

Jonás

يونس Yunus
Aya 26

Versículo (Español)

[10:26] Quienes obren el bien obtendrán la mejor recompensa y una gracia aún mayor. Sus rostros no serán ensombrecidos ni sentirán humillación. Ellos serán los moradores del Paraíso en el que vivirán eternamente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ ٱلۡحُسۡنَىٰ وَزِيَادَةٞۖ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرٞ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ} (26) Palabras del Altísimo: «Para quienes obran con excelencia, lo mejor y un aumento». Se transmitió, en un hadiz de Anas, que se preguntó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de la palabra del Altísimo: «y un aumento». Dijo: (Para quienes hicieron el bien en este mundo, les corresponde lo mejor —que es el Paraíso—, y el aumento es contemplar el Rostro de Dios, el Generoso). Y esta es la opinión de Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq y de ʿAlī ibn Abī Ṭālib, según una transmisión; y de Ḥudhayfa, ʿUbāda ibn aṣ-Ṣāmit, Kaʿb ibn ʿUŷra, Abū Mūsā, Ṣuhayb e Ibn ʿAbbās, según una transmisión; y es la opinión de un grupo de los tābiʿūn; y es lo correcto en este asunto. Muslim transmitió en su Ṣaḥīḥ, de Ṣuhayb, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: (Cuando la gente del Paraíso entre en el Paraíso, Dios —Bendito y Altísimo— dirá: “¿Queréis algo para que os lo aumente?”. Dirán: “¿Acaso no has blanqueado nuestros rostros? ¿Acaso no nos has hecho entrar en el Paraíso y nos has salvado del Fuego?”. Dijo: Entonces se descorre el velo, y no se les dio nada más amado para ellos que contemplar a su Señor —Poderoso y Majestuoso—). Y en una versión: luego recitó: «Para quienes obran con excelencia, lo mejor y un aumento». Y an-Nasāʾī también lo transmitió, de Ṣuhayb, quien dijo: Se dijo al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de esta aleya: «Para quienes obran con excelencia, lo mejor y un aumento». Dijo: (Cuando la gente del Paraíso entre en el Paraíso y la gente del Fuego en el Fuego, un pregonero llamará: “¡Oh gente del Paraíso! Tenéis, junto a Dios, una cita que Él quiere cumplir para vosotros”. Dirán: “¿Acaso no ha blanqueado nuestros rostros, no ha hecho pesar nuestras balanzas y no nos ha librado del Fuego?”. Dijo: Entonces se descorre el velo y lo contemplan. ¡Por Dios!, Dios no les dio nada más amado para ellos que la contemplación, ni más deleitoso para sus ojos). E Ibn al-Mubārak lo transmitió en sus Daqāʾiq, de Abū Mūsā al-Ašʿarī, como dicho detenido (mawqūf); y ya lo hemos mencionado en el libro at-Tadhkira, y allí expusimos el sentido de “descorre el velo”; y alabado sea Dios.

Y at-Tirmiḏī al-Ḥakīm Abū ʿAbd Allāh —Dios tenga misericordia de él— transmitió: Nos narró ʿAlī ibn Ḥuŷr; nos narró al-Walīd ibn Muslim, de Zuhayr, de Abū al-ʿĀliya, de Ubayy ibn Kaʿb, quien dijo: Pregunté al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de los dos “aumentos” en el Libro de Dios; en la palabra: «Para quienes obran con excelencia, lo mejor y un aumento». Dijo: (La contemplación del Rostro del Compasivo). Y acerca de Su palabra: «Y lo enviamos a cien mil o más [8464]» [ aṣ-Ṣāffāt: 147 ] Dijo: (Veinte mil). Y se ha dicho: el aumento consiste en que la buena obra se multiplica por diez hasta más que eso; se transmitió de Ibn ʿAbbās. Y se transmitió de ʿAlī ibn Abī Ṭālib [8465]—Dios esté complacido con él—: el aumento es una estancia (ghurfa) hecha de una sola perla, con cuatro mil puertas. Y Muŷāhid dijo: “lo mejor” es una buena obra semejante a una buena obra, y el aumento es perdón de Dios y complacencia. Y ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam dijo: “lo mejor” es el Paraíso, y el aumento es lo que Dios les dio en este mundo de Su favor, por lo cual no les pedirá cuenta el Día de la Resurrección. Y ʿAbd ar-Raḥmān ibn Sābiṭ dijo: “lo mejor” es la buena nueva, y el aumento es contemplar el Rostro de Dios, el Generoso. Dijo Dios —Altísimo—: «Rostros, ese día, resplandecientes, mirando a su Señor» [ al-Qiyāma: 22-23 ]. Y Yazīd ibn Šaŷara dijo: el aumento es que una nube pase sobre la gente del Paraíso y les haga llover de todas las rarezas que no habían visto, y diga: “¡Oh gente del Paraíso! ¿Qué queréis que os haga llover?”. Y no desean cosa alguna sin que se la haga llover. Y se ha dicho: el aumento es que no transcurre sobre ellos el lapso de un día de los días de este mundo sin que circunde la morada de uno de ellos setenta mil ángeles, y con cada ángel hay dones de parte de Dios que no están con su compañero; jamás vieron dones semejantes. ¡Glorificado sea el Omnipleno, el Omnisciente, el Rico, el Digno de alabanza, el Altísimo, el Grande, el Poderoso, el Omnipotente, el Benigno, el Misericordioso, el Dispositor, el Sabio, el Sutil, el Generoso, Aquel cuyas posibilidades no tienen término! Y se ha dicho: «obraron con excelencia» es decir, en el trato con la gente; «lo mejor»: su intercesión; y el aumento: el permiso de Dios —Altísimo— para ello y Su aceptación.

Palabras del Altísimo: «y no cubrirá sus rostros». Se ha dicho: su sentido es “alcanzará”; y de ahí que se diga: un muchacho murāhiq cuando alcanza a los hombres. Y se ha dicho: “se elevará”. Y se ha dicho: “cubrirá”; y el sentido es cercano. «ni polvo ni humillación. Esos son los moradores del Paraíso; en él permanecerán eternamente». «polvo» (qatar): polvo. «ni humillación»: es decir, envilecimiento; como le acontece a la gente del Fuego. Es decir: no les alcanzará polvo en su congregación hacia Dios ni los cubrirá humillación. Y Abū ʿUbayda citó a al-Farazdaq:

Coronado con el manto de la realeza, tras él le sigue*** un oleaje en el que ves, por encima, estandartes y polvo.

Y al-Ḥasan leyó «qatar» con la tāʾ en sukūn. Y qatar, qatra y qatra tienen un mismo significado; así lo dijo an-Naḥḥās. Y el singular de qatar es qatra; y de ello Su palabra —Altísimo—: «la cubrirá una negrura [8466]» [ ʿAbasa: 41 ] es decir, la cubrirá un polvillo. Y se ha dicho: qatar es abatimiento y oscurecimiento. Ibn ʿAbbās: qatar es el ennegrecimiento de los rostros. Ibn Baḥr: el humo del Fuego; y de ello el “olor a humo” (qatār) de la olla. Y dijo Ibn Laylā: esto es después de que contemplen a su Señor —Poderoso y Majestuoso—.

Digo: esto es discutible, pues Dios —Poderoso y Majestuoso— dice: «Ciertamente, aquellos para quienes precedió de Nuestra parte lo mejor, esos serán alejados de él», hasta Su palabra: «no los entristecerá el gran terror [8467]» [ al-Anbiyāʾ: 101-103 ]. Y dijo en más de una aleya: «no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán [8468]» [ al-Baqara: 62 ]. Y dijo: «Ciertamente, quienes dijeron: “Nuestro Señor es Dios”, y luego se mantuvieron rectos, descienden sobre ellos los ángeles: “No temáis ni os entristezcáis [8469]”» [ Fuṣṣilat: 30 ], la aleya [8470] Y esto es general: por el favor de Dios, en ninguna de las situaciones cambia —ni antes de la contemplación ni después de ella— el rostro del bienhechor hacia un ennegrecimiento por abatimiento o tristeza, ni lo cubre nada del humo de Ŷahannam ni otra cosa. «Y en cuanto a aquellos cuyos rostros blanquearon, estarán en la misericordia de Dios; en ella permanecerán eternamente [8471]» [ Āl ʿImrān: 107 ].

[8464] :véase t. 15, p. 127 y ss. [8465] :de ع y هـ y و y ى. [8466] :véase t. 19, p. 111 y p. 121 y ss. [8467] :véase t. 11, p. 345. [8468] :véase t. 1, p. 327 y ss. [8469] :véase t. 15, p. 357. [8470] :de ع. [8471] :véase t. 4, p. 166.

Notas y Referencias

[8464] Véase t. 15, p. 127 y ss.

[8465] De ع y هـ y و y ى.

[8466] Véase t. 19, p. 111 y p. 121 y ss.

[8467] Véase t. 11, p. 345.

[8468] Véase t. 1, p. 327 y ss.

[8469] Véase t. 15, p. 357.

[8470] De ع.

[8471] Véase t. 4, p. 166.