10

Jonás

يونس Yunus
Aya 24

Versículo (Español)

[10:24] La vida mundanal es como el agua que hago descender del cielo con la que se riegan los cultivos de la tierra, de los cuales se alimentan los seres humanos y los animales. Cuando los frutos maduran, la tierra se embellece, y piensan las personas que tienen total disposición sobre ella. Entonces arraso los cultivos de noche o de día, devastando la tierra como si no hubiera sido cultivada. Con ejemplos como este explico los signos para gente que reflexiona.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ} (24) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, el ejemplo de la vida mundanal es como agua que hicimos descender del cielo». El sentido de la aleya es el símil y la representación; esto es: la descripción de la vida mundanal en su perecer y desvanecerse, en su escasa importancia y en los deleites que ofrece, es como agua; es decir, como un agua. Así, la kāf está en posición de nominativo. Y vendrá, si Dios Altísimo quiere, una explicación más amplia de este símil en «Al-Kahf [8460]». «Que hicimos descender del cielo»: es un adjetivo de «agua». «Y se mezcló»: se transmitió de Nāfiʿ que se detenía en «y se mezcló», es decir: el agua se mezcló con la tierra. «Con ella, la vegetación de la tierra»: esto es, con el agua, la vegetación de la tierra; y así hizo brotar variedades de plantas. En este caso, «vegetación» es un inicio (mubtadaʾ). Y según la opinión de quien no se detiene en «y se mezcló», queda en nominativo por «se mezcló»; es decir: la vegetación se mezcló con la lluvia, esto es, bebió de ella, se humedeció, se embelleció y reverdeció. La mezcla (iḫtilāṭ) es la interpenetración de una cosa en otra.

Palabras del Altísimo: «De lo que comen los hombres»: de granos, frutos y hortalizas. «Y el ganado»: de pasto, paja y cebada. «Hasta que, cuando la tierra tomó su ornato»: esto es, su hermosura y su adorno. Y el zuḫruf es la perfección de la belleza de una cosa; de ahí que al oro se le llame: zuḫruf. «Y se engalanó»: esto es, con granos, frutos y flores. El الأصل es tazayyanat; se asimiló la tāʾ en la zāy y se trajo el alif de enlace, porque la letra asimilada hace las veces de dos letras, la primera de las cuales es quiescente, y no es posible comenzar con una quiescente. Ibn Masʿūd y Ubayy b. Kaʿb leyeron «وتزينت» conforme al الأصل. Al-Ḥasan, al-Aʿraǧ y Abū al-ʿĀliya leyeron «وأَزْيَنَتْ», es decir: trajo sobre ella el adorno; esto es, la cosecha y el sembrado. Y vino el verbo conforme a su أصل; pues, si lo hubiera debilitado, habría dicho: «وازانت». Y ʿAwf b. Abī Ǧamīla al-Aʿrābī dijo: nuestros shayjs leyeron «وازيانت», cuyo patrón es el de «اسوادت». Y en la transmisión de al-Muqaddamī: «وازّاينت». Su أصل es «تزاينت», con el patrón: «تقاعست», y luego se asimiló. Al-Šaʿbī y Qatāda leyeron «وأزْيَنت» como «أَفْعلت». ʿUṯmān al-Nahdī leyó «وازينت» como «افعَلَّت»; y también se transmitió de él «وازيانت» como «افعالت»; y se transmitió de él asimismo «ازيأنت» con hamza: tres lecturas.

Palabras del Altísimo: «Y pensaron sus moradores»: esto es, tuvieron certeza. «Que eran capaces sobre ella»: esto es, de cosecharla y beneficiarse de ella. Se informó acerca de la tierra, y el sentido es la vegetación, por ser algo entendido y por proceder de ella. Y se dijo: se remite a la cosecha. Y se dijo: al adorno. «Le llegó Nuestra orden»: esto es, Nuestro castigo, o Nuestra orden de destruirla. «De noche o de día»: son dos complementos circunstanciales. «Y la hicimos segada»: dos complementos directos; esto es, segada, cortada, sin nada en ella. Y dijo «حصيدا» y no lo feminizó, porque es فعيل con el sentido de مفعول. Dijo Abū ʿUbayd: «al-ḥaṣīd» es lo arrancado de raíz. «Como si no hubiera prosperado ayer»: esto es, como si no hubiera estado habitada; de ġanī, cuando alguien permanece en un lugar y lo habita. Y al-maġānī en la lengua son: las moradas que la gente habita. Y dijo Qatāda: como si no hubiera gozado de bienestar. Dijo Labīd:

وغنيت سبتا قبل مجرى داحس*** لو كان للنفس اللجوج خلود [8461]

La lectura de la mayoría es «تغن» con tāʾ, por el femenino de «tierra». Y Qatāda leyó «يغن» con yāʾ, llevándolo a «ornato»; es decir: así como perece este sembrado, así también la vida mundanal. «Detallamos las aleyas»: esto es, las aclaramos. «Para un pueblo que reflexiona»: sobre las aleyas de Dios.

[8460] :Véase t. 10, p. 412. [8461] :al-sabt: un lapso de tiempo. Y Dāḥis: nombre del caballo.

Notas y Referencias

[8460] Véase t. 10, p. 412.

[8461] al-sabt: un lapso de tiempo. Y Dāḥis: nombre del caballo.