10

Jonás

يونس Yunus
Aya 23

Versículo (Español)

[10:23] Pero cuando Dios los salva, Lo desobedecen nuevamente sembrando la corrupción en la Tierra con injusticias. ¡Oh, gente! Su corrupción recaerá sobre ustedes mismos. Solo disfrutarán del placer transitorio de esta vida, pero luego comparecerán ante Mí y les comunicaré todo lo que hacían.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ} (23) «Y cuando los salvó» es decir, cuando los libró y los rescató. «he aquí que ellos cometen injusticia en la tierra sin derecho» es decir, obran en la tierra con corrupción y con desobediencias. Y el baghy: la corrupción y la asociación (shirk); se dice: “baghā la herida” cuando se corrompe; y su origen es la “búsqueda”, esto es, buscan la preeminencia mediante la corrupción. «sin derecho» es decir, mediante la desmentida; y de ello: “baghat la mujer”, cuando buscó a otro distinto de su marido.

Su dicho —Exaltado sea—: «¡Oh gentes! Vuestra injusticia es solo contra vosotros mismos» es decir, su consecuencia perjudicial recae sobre vosotros; y con ello se completa el enunciado. Luego comienza diciendo: «Disfrute de la vida mundanal; luego, hacia Nosotros será vuestro retorno y os informaremos de lo que solíais hacer» es decir: ello es un disfrute de la vida mundanal, y no tiene permanencia. Dijo al-Naḥḥās: «vuestra injusticia» está en nominativo por ser el مبتدأ (sujeto inicial), y su خبر (predicado) es: «disfrute de la vida mundanal». Y «contra vosotros mismos» es complemento directo del sentido verbal implicado en “baghy”. Y es posible que su predicado sea: «contra vosotros mismos», y se sobreentienda un sujeto inicial, esto es: “eso es un disfrute de la vida mundanal”, o “ello es un disfrute de la vida mundanal”; y entre ambos sentidos hay un matiz sutil: si se eleva “disfrute” como predicado de «vuestra injusticia», entonces el sentido es: “solo la injusticia de unos de vosotros contra otros”, como en: «Saludaos a vosotros mismos» [La Luz: 61], y asimismo: «Ciertamente os ha venido un Mensajero de entre vosotros mismos» [El Arrepentimiento: 128]. Y si el predicado es «contra vosotros mismos», entonces el sentido es: “solo vuestra corrupción revierte sobre vosotros”, como en: «y si obraseis mal, sería contra ella». Y se transmitió de Sufyān ibn ʿUyayna que dijo: pretendió que la injusticia es un disfrute de la vida mundanal, es decir, que su castigo se adelanta para su autor en este mundo, como se dice: «la injusticia es causa de ruina». E Ibn Abī Isḥāq leyó «disfrute» en acusativo, considerándolo un maṣdar (nombre de acción); esto es: “disfrutáis el disfrute de la vida mundanal”. O bien por supresión de la preposición, esto es: “para disfrute”; o como maṣdar con sentido de participio pasivo en función de حال (circunstancial), esto es: “disfrutando”. O bien es acusativo por valor adverbial, esto es: “en el disfrute de la vida mundanal”; y el adverbio, la preposición y el circunstancial se vinculan al sentido verbal del baghy. Y «contra vosotros mismos» es complemento directo de ese sentido.

Notas y Referencias

[8458] Lectura de la mayoría: con ḍamma; y con fatḥa es la lectura de Ḥafṣ y de algunos.

[8459] «ḥarf»: así en los ejemplares; es decir, una leve inclinación o un leve cambio.