10

Jonás

يونس Yunus
Aya 22

Versículo (Español)

[10:22] Él es Quien facilitó que puedan transitar por la tierra y por el mar. Cuando navegan con buenos vientos se complacen, pero si los sacude una fuerte tormenta y las olas los golpean por todos lados y creen que ya no tienen salvación, entonces invocan solamente a Dios con toda sinceridad diciendo: "Si nos salvas de ésta seremos de los agradecidos".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Él es Quien os hace viajar por la tierra y por el mar, hasta que, cuando estáis en las naves y estas navegan con ellos con un viento favorable y se alegran de ello, les llega un viento tempestuoso y les llegan las olas desde todo lugar, y creen que han sido cercados; invocan a Allah, consagrando a Él sinceramente la religión: «Si nos salvas de esta, seremos ciertamente de los agradecidos»} (22) Dijo el Altísimo: "Él es Quien os hace viajar por la tierra y por el mar, hasta que, cuando estáis en las naves y estas navegan con ellos" Es decir: os transporta por tierra sobre las bestias de monta y por mar sobre las naves. Al-Kalbī dijo: os protege en el viaje. La aleya incluye el recuento de las mercedes en cuanto a lo que acontece por medio de ello: que la gente monte las bestias y el mar. Ya ha precedido el discurso sobre navegar por el mar en "Al-Baqara"[8452] "os hace viajar" Es la lectura de la generalidad. Ibn ʿĀmir: "os dispersa" con nūn y shīn; es decir, os esparce y os disemina. Y al-fulk se aplica al singular y al plural, se usa en masculino y en femenino; ya se ha adelantado la explicación al respecto[8453] Y Su dicho: "y navegan con ellos" Es un paso del خطاب (segunda persona) a la غيبة (tercera persona), y esto es frecuente en el Corán y en la poesía de los árabes. Dijo al-Nābiġa:

¡Oh morada de Mayya en al-ʿAlyāʾ y al-Sanad!*** Ha quedado desierta, y sobre ella se ha prolongado el tiempo pasado.

Ibn al-Anbārī dijo: en la lengua es admisible que se vuelva del خطاب de la غيبة a la expresión del مواجهة mediante el خطاب. Dijo Allah تعالى: "Y su Señor les dará de beber una bebida purísima. En verdad, esto fue para vosotros recompensa, y vuestro esfuerzo ha sido agradecido"[8454][Al-Insān: 21-22] Sustituyó la kāf por la hāʾ.

Dijo el Altísimo: "con un viento favorable y se alegran de ello" Ya ha precedido el discurso[8455] sobre ello en "Al-Baqara". "les llega un viento tempestuoso" El pronombre en "les llega" se refiere a la nave. Y se dijo: al viento favorable. Y al-ʿāṣif es el intenso; se dice: ʿaṣafat al-rīḥ y aʿṣafat, y entonces es ʿāṣif, muʿṣif y muʿṣifa, es decir, intenso. Dijo el poeta:

Hasta que, cuando arreció un viento estremecedor *** en él, relámpagos en sucesión y un trueno cuyo sonido es resonante. Y dijo "ʿāṣif" en masculino porque el término rīḥ es masculino; y es también al-qāṣif. Y al-ṭayyiba no es ʿāṣif ni lenta. "y les llegan las olas desde todo lugar" Y al-mawǧ es lo que se eleva del agua. "y creen" Es decir: tienen certeza. "que han sido cercados" Es decir: la calamidad los cercó; se dice de quien cae en una desgracia: «ha sido cercado», como si la desgracia lo hubiera rodeado. El origen de esto es que, cuando el enemigo rodea un lugar, perecen sus habitantes. "invocan a Allah, consagrando a Él sinceramente la religión" Es decir: Lo invocaron a Él solo y abandonaron lo que solían adorar. En esto hay prueba de que las criaturas han sido conformadas con la disposición natural de volver a Allah en las adversidades, y de que la súplica del necesitado es respondida, aunque sea incrédulo; por el corte de los medios y su retorno al Único, Señor de los señores, según se expondrá en "Al-Naml", si Allah تعالى quiere. Y algunos exégetas dijeron: que ellos dijeron en su súplica: ahyā sharāhyā, es decir: «¡Oh Viviente, oh Subsistente!». Y es lengua de los no árabes.

Cuestión: Esta aleya indica la licitud de embarcarse en el mar de manera absoluta. Y de la Sunna, el hadiz de Abū Hurayra, en el que se dice: «Nos embarcamos en el mar y llevamos con nosotros poca agua...», el hadiz. Y el hadiz de Anas en la historia de Umm Ḥarām indica la licitud de embarcarse en él para el combate. Ya ha precedido este sentido en "Al-Baqara" de manera exhaustiva[8456], y alabado sea Allah. Y ya se adelantó al final de "Al-Aʿrāf" el dictamen sobre el que viaja por mar en el estado de su sacudida y hervor: si su dictamen es el del sano o el del enfermo sometido a interdicción; considérese allí[8457]

Dijo el Altísimo: "Si nos salvas de esta" Es decir: de estas angustias y horrores. Al-Kalbī dijo: de este viento. "seremos ciertamente de los agradecidos" Es decir: de quienes obran en obediencia a Ti por la merced de la salvación.

[8452] :Véase t. 2, p. 194. [8453] :Véase t. 2, p. 194. [8454] :Véase t. 19, p. 141 y ss. [8455] :Véase t. 2, p. 297 y p. 195. [8456] :Véase t. 13, p. 223. [8457] :Véase t. 7, p. 341.

Notas y Referencias

[8452] Véase t. 2, p. 194.

[8453] Véase t. 2, p. 194.

[8454] Véase t. 19, p. 141 y ss.

[8455] Véase t. 2, p. 297 y p. 195.

[8456] Véase t. 13, p. 223.

[8457] Véase t. 7, p. 341.