Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:21] Cuando agracio a la gente con una misericordia después de haber padecido alguna adversidad, no agradecen Mi favor. Diles: "Dios les retribuirá por todo lo que hagan". Mis emisarios registran todo cuanto hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando hacemos gustar a la gente una misericordia después de una adversidad que les ha tocado, he aquí que tienen una intriga contra Nuestros signos. Di: Allah es más rápido en intrigar. Ciertamente, Nuestros mensajeros escriben lo que intrigáis} (21)
Se refiere a los incrédulos de La Meca.
«Una misericordia después de una adversidad que les tocó».
Se ha dicho: bienestar tras dureza, y fertilidad tras sequía.
«He aquí que tienen una intriga contra Nuestros signos».
Esto es: burla y desmentida.
Y la respuesta a Su dicho: «Y cuando hacemos gustar» es: «he aquí que tienen», según la opinión de al-Jalīl y Sībawayh.
«Di: Allah es más rápido en intrigar» es مبتدأ y خبر.
«Intrigar» va a modo de explicación (bayān), es decir: más presto en castigar como retribución por su intriga; esto es, que lo que les llega del castigo es más rápido en aniquilarlos que lo que ellos cometieron de intriga.
«Ciertamente, Nuestros mensajeros escriben lo que intrigáis»; con “mensajeros” se refiere a los guardianes (los ángeles custodios). La lectura de la mayoría es «intrigáis» con ت, en forma de alocución. Y Ya‘qūb, en la transmisión de Ruways, y Abū ‘Amr, en la transmisión de Hārūn al-‘Atakī, leyeron «intrigan» con ي, por Su dicho: «he aquí que tienen una intriga contra Nuestros signos».
Se ha dicho: Abū Sufyān dijo: “Hemos padecido sequía por tu súplica; si nos das de beber, te creeremos”; y fueron regados por su petición de lluvia —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero no creyeron: esa fue su intriga.
Notas y Referencias
(No se generaron)