Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:2] ¿Acaso se sorprende la gente de que [Dios] le haya concedido la revelación a uno de ellos: "Advierte a la gente y albricia a los creyentes que por sus buenas obras obtendrán una hermosa recompensa ante su Señor?" Los que se niegan a creer dicen: "Éste es evidentemente un hechicero".
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ رَجُلٖ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٞ مُّبِينٌ} (2)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso fue para la gente motivo de asombro…?»
Es una interrogación cuyo sentido es el de afirmación (taqrīr) y reprensión.
«…asombro» es el predicado de kāna, y su sujeto es «que revelamos», el cual está en posición de nominativo; es decir: “¿Fue nuestra revelación un asombro para la gente?”. Y en la lectura de ʿAbd Allāh: «asombro» (ʿajab) como sujeto de kāna, y el predicado: «que revelamos».
«…a un hombre de entre ellos»: se ha leído «rajl» con sukūn en la ǧīm.
La causa de la revelación —según lo transmitido de Ibn ʿAbbās— es que los incrédulos, cuando fue enviado Muḥammad, dijeron: “Dios es demasiado grandioso como para que Su Mensajero sea un ser humano”. Y dijeron: “¿No encontró Dios a quien enviar sino al huérfano de Abū Ṭālib?”. Entonces descendió: «¿Acaso fue para la gente…», es decir, la gente de La Meca, «…motivo de asombro…». Y se dijo: más bien se asombraron por la mención de la resurrección.
Palabras del Altísimo:
«Que adviertas a la gente y albricies a quienes creen»
Está en posición de acusativo por la elisión de la preposición; es decir: “con que adviertas a la gente”. Ya se ha mencionado anteriormente el sentido de la advertencia y de la albricia [8415] y otros aspectos de las expresiones de la aleya.
«Que para ellos hay un pie de veracidad»
Se discrepó acerca del sentido de «pie de veracidad». Ibn ʿAbbās dijo: “morada de veracidad”; su prueba es la palabra del Altísimo: «Y di: Señor mío, hazme entrar con una entrada de veracidad [8416]» [al-Isrāʾ: 80]. Y de él también: “una buena recompensa por lo que adelantaron de obras”. Y de él también: «pie de veracidad» es la precedencia de la dicha en el primer decreto, y esto mismo dijo Muǧāhid.
Al-Zaǧǧāǧ: “un grado elevado”.
Dijo Ḏū l-Rumma:
Tenéis un pie que la gente no niega que*** con el alto linaje [8417] se ha desbordado sobre el mar
Qatāda: “un precedente veraz”.
Al-Rabīʿ: “una recompensa veraz”.
ʿAṭāʾ: “una posición veraz”.
Yamān: “una fe veraz”.
Y se dijo: la súplica de los ángeles.
Y se dijo: un hijo virtuoso que adelantaron.
Al-Māwardī: que la veracidad de la obediencia concuerde con la retribución.
Y al-Ḥasan y Qatāda también dijeron: es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; pues él es un intercesor obedecido que se adelanta a ellos, como dijo: «Yo soy vuestro precursor en la Fuente [8418]».
Y se le preguntó —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: «Es mi intercesión: por mí os acercáis a vuestro Señor».
Y dijo al-Tirmiḏī al-Ḥakīm: su “pie” —Dios le bendiga y le conceda paz— está en la Estación Loable.
Y de al-Ḥasan también: su calamidad respecto del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y dijo ʿAbd al-ʿAzīz b. Yaḥyā: «pie de veracidad» [es] la palabra del Altísimo: «Ciertamente, aquellos para quienes precedió de Nuestra parte la mejor promesa, esos serán apartados de ella [8419]» [al-Anbiyāʾ: 101].
Y dijo Muqātil: “obras que adelantaron”, y esto lo prefirió al-Ṭabarī.
Dijo al-Waḍḍāḥ:
Ora al Dueño del Trono y toma un pie*** que te salve el día del tropiezo y del desliz
Y se dijo: es el hecho de que Dios haya hecho preceder a esta comunidad en la reunión (ḥašr) desde la tumba y en la entrada al Paraíso, como dijo: «Nosotros somos los últimos, los primeros el Día de la Resurrección: se decide para ellos antes que para las demás criaturas».
Y su realidad es que es una metonimia del empeño en la obra recta; se aludió a ello mediante el “pie”, como se alude al favor mediante la “mano” y a la alabanza mediante la “lengua”.
Y recitó Ḥassān:
Tenemos ante Ti el pie más alto, y nuestra posteridad*** sigue a nuestro primero en la obediencia a Dios
Con ello quiere decir la precedencia por la sinceridad en la obediencia; y Dios sabe más.
Y dijeron Abū ʿUbayda y al-Kisāʾī: todo precedente, sea de bien o de mal, es para los árabes “pie”; se dice: “Fulano tiene un pie en el Islam”; “tiene ante mí un pie de veracidad”, y “un pie de mal” y “un pie de bien”. Es femenino, aunque puede masculinizarse; se dice: “un pie bueno” y “un pie virtuoso”.
Y dijo Ibn al-Aʿrābī: el “pie” es el adelantamiento en nobleza.
Dijo al-ʿAǧǧāǧ:
Se apartaron los Banū l-ʿAwwām de la familia de al-Ḥakam*** y dejaron el reino a un rey de pie
Y en al-Ṣiḥāḥ, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Tengo cinco nombres: yo soy Muḥammad y Aḥmad; yo soy al-Māḥī, por quien Dios borra la incredulidad; yo soy al-Ḥāšir, aquel sobre cuyo pie será reunida la gente; y yo soy al-ʿĀqib»; con ello quiere decir: el último de los profetas, como dijo el Altísimo: «y el sello de los profetas [8420]» [al-Aḥzāb: 40].
Palabras del Altísimo:
«Dijeron los incrédulos: ciertamente, este es un mago manifiesto»
Ibn Muḥayṣin, Ibn Kaṯīr y los kufíes —ʿĀṣim, Ḥamza, al-Kisāʾī, Ḫalaf y al-Aʿmaš— leyeron «ciertamente, este es un mago» (lasāḥir), como calificativo del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Los demás leyeron «ciertamente, esto es magia» (lasiḥr), como calificativo del Corán. Ya se ha mencionado anteriormente el sentido de la magia en «al-Baqara [8421]».
[8415]: Véase t. 1, p. 184 y p. 238.
[8416]: Véase t. 10, p. 312.
[8417]: En su dīwān y en el tafsīr de al-Ṭabarī: «al-ʿādī».
[8418]: Es decir: vuestro adelantado hacia ella.
[8419]: Véase t. 11, p. 345.
[8420]: Véase t. 14, p.
[8421]: Véase t. 3, p. 43.