Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:18] Adoran en vez de Dios lo que no puede perjudicarles ni beneficiarles, y dicen: "Éstos son nuestros intercesores ante Dios". Diles: "¿Acaso pretenden informarle a Dios algo que suceda en los cielos o en la Tierra que Él no sepa? ¡Glorificado sea! Está por encima de lo que Le asocian".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y adoran, en lugar de Allah, lo que no les perjudica ni les beneficia, y dicen: «Estos son nuestros intercesores ante Allah». Di: «¿Acaso informáis a Allah de algo que Él no conoce, ni en los cielos ni en la tierra?». ¡Glorificado sea! Y exaltado sea por encima de lo que Le asocian} (18)
Palabra del Altísimo:
«Y adoran, en lugar de Allah, lo que no les perjudica ni les beneficia».
Con ello se refiere a los ídolos.
«Y dicen: “Estos son nuestros intercesores ante Allah”».
Y esto es el colmo de su ignorancia, pues esperan la intercesión respecto de los bienes de quien no posee, en el estado presente, ni beneficio ni perjuicio.
Y se ha dicho: «nuestros intercesores», es decir, que interceden por nosotros ante Allah para el arreglo de nuestros medios de vida en este mundo.
«Di: “¿Acaso informáis a Allah de algo que Él no conoce, ni en los cielos ni en la tierra?”».
La lectura de la mayoría es «tunabbi’ūna» con geminación. Y Abū as-Sammāl al-‘Adawī leyó: «a-tunbi’ūna Allāha», sin geminación, de anba’a yunbi’u. La lectura de la mayoría procede de naba’a yunbi’u tanbī’atan; y ambas tienen un mismo significado. Las reúne la palabra del Altísimo: «¿Quién te informó de esto? Dijo: me informó el Omnisciente, el Bien Informado [8447]» [At-Taḥrīm: 3].
Es decir: ¿informáis a Allah de que Él tiene un asociado en Su dominio o un intercesor sin Su permiso, cuando Allah no conoce para Sí mismo asociado alguno en los cielos ni en la tierra, porque no tiene asociado; por eso no lo conoce.
Su análogo es Su palabra: «¿O acaso Le informáis de lo que Él no conoce en la tierra [8448]?» [Ar-Ra‘d: 33].
Luego Se declaró trascendente y santificó de la asociación, diciendo: «¡Glorificado sea! Y exaltado sea por encima de lo que asocian», es decir, Él es demasiado grandioso como para que tenga asociado. Y se ha dicho: el sentido es: adoran lo que no oye ni ve [8449] ni discierne, «y dicen: “Estos son nuestros intercesores ante Allah”»; así mienten. ¿Y cómo os sería posible informarle de algo que Él no conoce? ¡Glorificado sea y exaltado sea por encima de lo que asocian!
Y Ḥamza y Al-Kisā’ī leyeron «tushrikūna» con tā’, y es la opción preferida de Abū ‘Ubayd. Los demás, con yā’.
[8447]
[8448]
[8449]