10

Jonás

يونس Yunus
Aya 16

Versículo (Español)

[10:16] Di [oh, Mujámmad]: "Si Dios no hubiera querido, yo no les habría recitado [el Corán] y no lo hubieran conocido jamás. Viví toda mi vida entre ustedes antes de la revelación. ¿Acaso no van a reflexionar?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ} (16) Palabras del Altísimo: «Di: si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os habría hecho saber de él»; es decir: si Allah hubiera querido, no me habría enviado a vosotros para que os recitara el Corán, ni Allah os lo habría dado a conocer ni os habría informado de él. Se dice: «daraītu la cosa» y «Allah me la hizo saber (adrānī)», y «la supe (daraytuhu)» y «supe de ella (daraytu bihi)». En «dirāya» hay un sentido de ardid; de ahí «daraytu al-hombre», esto es, lo embauqué; por ello no se emplea «al-dārī» respecto de Allah —Altísimo sea—, y además no hay al respecto texto de transmisión. Ibn Kaṯīr recitó: «y ciertamente os lo habría hecho saber» (wa-la-adrākum bihi), sin alif entre la lām y la hamza; y el sentido es: si Allah hubiera querido, os lo habría hecho saber sin que yo os lo recitara; es una lām de énfasis que ha entrado sobre el alif de «afʿala». E Ibn ʿAbbās y al-Ḥasan recitaron: «y no os lo habría hecho saber» (wa-lā adrātakum bihi), convirtiendo la yā’ en alif [8445], según la lengua de Banū ʿAqīl. Dijo el poeta:

Por tu vida, no temo la mendicidad mientras quede*** sobre la tierra un qaysí que conduzca los camellos

Y dijo otro:

¿Acaso no han sido avisados los de al-Yamāma, Ṭayy’*** de una guerra como la de los cazadores del ilustre, el desenvainado

Dijo Abū Ḥātim: oí a al-Aṣmaʿī decir: pregunté a Abū ʿAmr b. al-ʿAlā’: «¿Tiene algún fundamento la lectura de al-Ḥasan “wa-lā adrātakum bihi”?». Respondió: «No». Y dijo Abū ʿUbayd: no hay fundamento para la lectura de al-Ḥasan «wa-lā adrātakum bihi» sino el error. Dijo al-Naḥḥās: el sentido de la expresión de Abū ʿUbayd «no hay fundamento» —si Allah quiere— es: que se trata de un error; porque se dice: «daraytu», es decir, supe, y «adraytu» a otro; y se dice: «dara’tu», es decir, rechacé; y así puede producirse la confusión entre «daraytu» y «dara’tu». Dijo Abū Ḥātim: al-Ḥasan —según creo— pretendía decir «wa-lā adrītakum bihi»; y sustituyó la yā’ por alif según la lengua de Banū al-Ḥāriṯ b. Kaʿb: sustituyen la yā’ por alif cuando lo anterior está en fatḥa, como: «En verdad, estos dos son magos» [8446][Ṭā Hā: 63]. Dijo al-Mahdawī: y quien recita «adra’takum» (con hamza), su justificación es que el origen de la hamza es una yā’; su forma originaria sería «adrītakum», y la yā’ se convirtió en alif aunque estuviera en sukūn, como se dice: «yā’is» en lugar de «ya’is», y «Ṭā’i’» en lugar de «Ṭayy’»; luego el alif se convirtió en hamza según la lengua de quien dice «al-ʿālim» como «al-ʿā’lim» y «al-ḫātim» como «al-ḫā’tim». Dijo al-Naḥḥās: esto es un error; y la transmisión de al-Ḥasan es «wa-lā adra’takum» con hamza; y Abū Ḥātim y otros hablaron de que era sin hamza. Y es posible que proceda de «dara’tu», es decir, rechacé: esto es, «y no os ordené que rechazaseis», de modo que abandonaseis la incredulidad respecto del Corán.

Palabras del Altísimo: «pues he permanecido entre vosotros una vida»: es un adverbio circunstancial; esto es, una cantidad de tiempo, y son cuarenta años. «antes de él»: es decir, antes del Corán; me conocíais por la veracidad y la confiabilidad; no leía ni escribía; luego vine a vosotros con los milagros. «¿Es que no razonáis?»: que esto no puede ser sino de parte de Allah, no de mi parte. Y se ha dicho: el sentido de «he permanecido entre vosotros una vida» es: he permanecido entre vosotros el tiempo de mi juventud sin desobedecer a Allah; ¿queréis ahora de mí, cuando he alcanzado los cuarenta años, que contravenga la orden de Allah y altere lo que Él hace descender sobre mí? Dijo Qatāda: permaneció entre ellos cuarenta años, y permaneció dos años viendo la visión de los profetas; y falleció —la paz y las bendiciones sean con él— teniendo sesenta y dos años.

[8445] :Es decir, que el original es: «أدريتكم». [8446] :Véase t. 11, p. 215 y ss.

Notas y Referencias

[8445] Es decir, que el original es: «أدريتكم».

[8446] Véase t. 11, p. 215 y ss.