10

Jonás

يونس Yunus
Aya 12

Versículo (Español)

[10:12] Cuando a la persona le acontece un mal Me implora recostado, sentado o de pie. Pero en cuanto lo libro del mal, continúa desobediente como si nunca Me hubiera invocado. Así es como los transgresores ven sus obras malas como buenas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمٗا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَآ إِلَىٰ ضُرّٖ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ} (12) Palabras del Altísimo: "Y cuando al ser humano le toca el daño, Nos invoca de costado". Se ha dicho: lo que se entiende por “el ser humano” aquí es el incrédulo. Se ha dicho: es Abū Ḥudhayfa b. al-Mughīra, el idólatra, a quien le sobrevienen la adversidad y la dureza [8442] y la penuria. "Nos invoca de costado": es decir, sobre su costado, recostado. "o sentado o de pie": con ello se quiso abarcar todos sus estados, pues el ser humano no se sale de una de estas tres situaciones. Dijo alguno de ellos: solo se comenzó por el recostado porque, por lo común, en el daño se halla en peor condición; por eso invoca más, y su empeño es mayor; luego el sentado y después el de pie. "Y cuando le retiramos su daño, pasa": es decir, persevera en su incredulidad, no agradece y no escarmienta.

Digo: esta es la descripción de muchos de los mezclados entre los monoteístas: cuando le alcanza el bienestar, pasa sobre lo que estaba haciendo de pecados; así, la aleya abarca al incrédulo y a otros. "como si no Nos hubiera invocado": dijo al-Ajfaš: es "kaʾanna" pesada que fue aligerada; y el sentido es: “como si él…”. Y recitó:

Way kaʾanْ man yakun lahu našab yuḥْ *** bab wa-man yaftaqir yaʿiš ʿayš ḍarar [8443]

"Así": es decir, del mismo modo que se le embelleció esta invocación en la calamidad y el apartarse en la holgura. "se embelleció para los derrochadores": es decir, para los asociadores, sus obras de incredulidad y desobediencias. Este embellecimiento puede ser de parte de Dios, y puede ser de parte de Satanás; y su extravío consiste en su llamada a la incredulidad.

[8442] [8443]

Notas y Referencias

[8442] En ʿ: “al-ḍarrāʾ” (la adversidad).

[8443] El verso es de Zayd b. ʿAmr b. Nufayl; consúltese en Jizānat al-Adab, en el testimonio (šāhid) septuagésimo octavo después del cuatrocientos.