Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:11] Si Dios precipitara a la gente el castigo de la misma forma en que la gente se precipita a buscar los bienes materiales, ya les habría llegado su hora. Pero abandoné, ciegos en su extravío, a quienes no esperan comparecer ante Mí.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ} (11)
En ella hay tres cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y si Allah apresurara para los hombres el mal».
Se ha dicho: su sentido es: si Allah apresurara para los hombres el castigo tal como ellos apresuran la recompensa y el bien, morirían; pues han sido creados en esta vida con una constitución débil, y no serán así el Día de la Resurrección, porque el Día de la Resurrección serán creados para la permanencia.
Y se ha dicho: el sentido es: si Allah obrara con los hombres, al responder a lo detestable, como ellos quieren que Él obre con ellos al responder al bien, los destruiría; y ese es el sentido de: «se habría decretado para ellos el término de su plazo».
Y se ha dicho: que es específico del incrédulo; es decir, si Allah dispusiera para el incrédulo el castigo por su incredulidad tal como le apresuró el bien de esta vida —riqueza e hijos—, le apresuraría el decreto de su plazo para que se apresurase el castigo de la Otra Vida. Dijo Ibn Isḥāq.
Muqātil dijo: es la palabra de al-Naḍr b. al-Ḥāriṯ: «¡Oh Allah! Si esto es la verdad que procede de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo»; y si se les apresurara eso, perecerían.
Y dijo Muǧāhid: fue revelada acerca del hombre que, cuando se enoja, invoca contra sí mismo, o contra sus bienes, o contra su hijo: «¡Oh Allah, destrúyelo! ¡Oh Allah, no lo bendigas en ello y maldícelo!», o algo semejante. Pues si se le respondiera en ello como se responde al bien, se habría decretado para ellos el término de su plazo. Así, la aleya fue revelada censurando un rasgo vil que se halla en algunas personas: invocan por el bien queriendo apresurar la respuesta, y a veces el mal carácter los lleva a invocar por el mal; y si se les apresurara, perecerían.
La segunda: se discrepó acerca de si se responde a esta súplica.
Se transmitió del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que dijo:
«He pedido a Allah —Poderoso y Majestuoso— que no responda la súplica de un amado contra su amado».
Y Šahr b. Ḥawšab dijo: leí en algunos libros que Allah —Exaltado sea— dice a los ángeles encargados del siervo: “No escribáis contra Mi siervo nada en el estado de su irritación”, por delicadeza de Allah —Exaltado sea— hacia él.
Algunos dijeron: y puede ser respondida esa súplica; y adujeron como prueba el ḥadiz de Ǧābir que Muslim روایتó en su Ṣaḥīḥ al final del libro. Dijo Ǧābir: marchamos con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— en la expedición de Baṭn Buwāṭ [8436], y él buscaba a al-Maǧdī b. ʿAmr al-Ǧuhanī; y el camello de noria era montado por turnos [8437] entre nosotros, de cinco, seis y siete. Entonces le tocó el turno a un hombre de los Anṣār sobre un camello de noria suyo; lo hizo arrodillarse y montó; luego lo incitó, pero se mostró remiso [8438] con cierta remisión. Entonces le dijo: «Šaʾ», ¡que Allah te maldiga! Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¿Quién es ese que maldice a su montura?»
Dijo: yo, Mensajero de Allah.
Dijo:
«Baja de ella y no nos acompañes con una maldita. No invoquéis contra vosotros mismos, ni invoquéis contra vuestros hijos, ni invoquéis contra vuestros bienes: no sea que coincidáis con una hora de Allah en la que se pide una dádiva y Él os responda».
En una versión fuera del libro [8439] de Muslim: que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— estaba de viaje y un hombre maldijo a su camella; entonces dijo:
«¿Dónde está el que maldijo a su camella?»
Y el hombre dijo: aquí estoy, Mensajero de Allah.
Dijo:
«Apártala de ti, pues se te ha respondido en ello».
Lo mencionó al-Ḥalīmī en Minhāǧ al-Dīn.
«Šaʾ» se transmite con sīn y con šīn; y es un grito para arrear al camello, con el sentido de: “camina”.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—: «Y si Allah apresurara».
Los sabios dijeron: el apresuramiento (taʿǧīl) procede de Allah, y la precipitación (istiʿǧāl) procede del siervo.
Y Abū ʿAlī dijo: ambos proceden de Allah; y en el discurso hay una elipsis: es decir, “y si Allah apresurara para los hombres el mal con un apresuramiento semejante a su precipitación por el bien”; luego se omitió “con un apresuramiento” y se puso su atributo en su lugar; después se omitió su atributo y se puso el complemento en su lugar. Este es el parecer de al-Ḫalīl y Sībawayh. Y según el parecer de al-Aḫfaš y al-Farrāʾ: “como su precipitación”, luego se omitió la kāf y se puso en acusativo.
Al-Farrāʾ dijo: como cuando dices: “golpeé a Zayd el golpe tuyo”, es decir, “como tu golpe”. E Ibn ʿĀmir leyó: «se habría decretado para ellos su plazo»; y es una lectura buena, porque está conectada con su dicho: «Y si Allah apresurara para los hombres el mal».
Su dicho —Exaltado sea—: «Y dejamos a quienes no esperan nuestro encuentro»; es decir, no se les apresura el mal, pues quizá se arrepienta alguno de ellos, o salga de sus lomos un creyente.
«en su rebeldía vagan a ciegas»: es decir, se hallan perplejos.
Y la rebeldía (ṭuġyān) es la altivez y la elevación; ya se trató en «al-Baqara [8440][8441]».
Y se ha dicho: que lo pretendido por esta aleya son los habitantes de La Meca, y que fue revelada cuando dijeron: «¡Oh Allah! Si esto es la verdad que procede de Ti» [al-Anfāl: 32], la aleya, conforme a lo ya expuesto. Y Allah sabe más.
[8436]: Buwāṭ (con ḍamma en su primera letra): un monte de los montes de Ǧuhayna, en la zona de Raḍwā (un monte en Medina, junto a Yanbuʿ). El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— lo expedicionó en el mes de Rabīʿ al-Awwal del segundo año de la Hégira, con intención de dirigirse contra Qurayš.
[8437]: Es decir, se turnaban para montar, uno tras otro. Y al-ʿuqba: el turno.
[8438]: Taladdana: se demoró, se detuvo y no se puso en marcha.
[8439]: De ع و هـ.
[8440]: Véase t. 1, p. 209.
[8441]: T. 7, p. 398.
Notas y Referencias
[8436] Buwāṭ (con ḍamma en su primera letra): un monte de los montes de Ǧuhayna, en la zona de Raḍwā (un monte en Medina, junto a Yanbuʿ). El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— lo expedicionó en el mes de Rabīʿ al-Awwal del segundo año de la Hégira, con intención de dirigirse contra Qurayš.
[8437] Es decir, se turnaban para montar, uno tras otro. Y al-ʿuqba: el turno.
[8438] Taladdana: se demoró, se detuvo y no se puso en marcha.
[8439] De ع و هـ.
[8440] Véase t. 1, p. 209.
[8441] T. 7, p. 398.