Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:106] y jamás invocar en vez de Dios lo que no puede beneficiarme ni perjudicarme, porque si lo hiciera sería de los injustos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذٗا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (106)
Palabras del Altísimo:
"Y que dirijas tu rostro a la religión".
"Que" es una coordinación con "que yo sea", es decir: se me dijo: sé de los creyentes y dirige tu rostro.
Dijo Ibn ʿAbbās: tu obra; y se dijo: tu propia persona; es decir: mantente recto volviéndote hacia lo que se te ha ordenado de la religión.
"Hanīf", es decir: recto en ella, inclinado apartándote de toda religión.
Dijo Ḥamza ibn ʿAbd al-Muṭṭalib (que Allah esté complacido con él[8585]):
Alabé a Allah cuando guio mi corazón *** del asociacionismo a la religión hanīf
Ya se ha mencionado en "Los Rebaños"[8586] su etimología; y alabado sea Allah.
"Y no seas de los asociadores": es decir, se me dijo: no asocies; el discurso va dirigido a él, pero lo pretendido es otro; y así también Su dicho: "Y no invoques", es decir: no adores.
"En lugar de Allah, lo que no te beneficia": si lo adoras.
"Ni te perjudica": si lo desobedeces.
"Y si lo hicieras": es decir, si adoraras a otro distinto de Allah.
"Entonces serías de los injustos": es decir, de quienes colocan la adoración fuera de su lugar.
[8585]: de ʿA.
[8586]: véase t. 8, p. 28; y el autor ha hablado de ello en Al-Baqara de manera exhaustiva; véase t. 2, p. 129.