10

Jonás

يونس Yunus
Aya 105

Versículo (Español)

[10:105] consagrarme a la religión monoteísta pura, y no ser de los que asocian divinidades [en la adoración] a Dios,

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y que dirijas tu rostro a la religión, como haníf, y no seas de los asociadores} (105) Palabras del Altísimo: «Y que dirijas tu rostro a la religión». «Que» es una coordinación con «que sea», es decir: se me dijo: “Sé de los creyentes y dirige tu rostro”. Dijo Ibn ‘Abbās: “tu obra”; y se dijo: “tu propia persona”; es decir: mantente recto, volviéndote con determinación hacia aquello que se te ha ordenado de la religión. «Haníf» es decir: recto en ella, inclinado y apartado de toda religión. Dijo Ḥamza ibn ‘Abd al-Muṭṭalib (que Allah esté complacido con él[8585]):

Alabé a Allah cuando guio mi corazón *** del asociacionismo a la religión haníf

Ya ha pasado en «Los Rebaños»[8586] su etimología; y alabado sea Allah. «Y no seas de los asociadores» es decir: y se me dijo: “no asocies”; el خطاب se dirige a él, pero lo pretendido es otro. Y así también Su dicho: «Y no invoques», es decir: no adores. «En lugar de Allah, lo que no te beneficia», si lo adoras. «Y no te perjudica», si lo desobedeces. «Pues si lo hicieras», es decir: si adoraras a otro distinto de Allah. «Entonces, ciertamente, serías de los injustos», es decir: de quienes colocan la adoración fuera de su lugar.

[8585]: de ع. [8586]: véase t. 8, p. 28; y el autor habló de ello en Al-Baqara de manera exhaustiva; véase t. 2, p. 129.

Notas y Referencias

[8585] de ع.

[8586] véase t. 8, p. 28; y el autor habló de ello en Al-Baqara de manera exhaustiva; véase t. 2, p. 129.