Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:105] consagrarme a la religión monoteísta pura, y no ser de los que asocian divinidades [en la adoración] a Dios,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y que dirijas tu rostro a la religión, como haníf, y no seas de los asociadores} (105)
Palabras del Altísimo:
«Y que dirijas tu rostro a la religión».
«Que»
es una coordinación con «que sea»,
es decir: se me dijo: “Sé de los creyentes y dirige tu rostro”.
Dijo Ibn ‘Abbās:
“tu obra”;
y se dijo:
“tu propia persona”;
es decir:
mantente recto, volviéndote con determinación hacia aquello que se te ha ordenado de la religión.
«Haníf»
es decir: recto en ella, inclinado y apartado de toda religión.
Dijo Ḥamza ibn ‘Abd al-Muṭṭalib (que Allah esté complacido con él[8585]):
Alabé a Allah cuando guio mi corazón *** del asociacionismo a la religión haníf
Ya ha pasado en «Los Rebaños»[8586] su etimología; y alabado sea Allah.
«Y no seas de los asociadores»
es decir: y se me dijo: “no asocies”; el خطاب se dirige a él, pero lo pretendido es otro.
Y así también Su dicho:
«Y no invoques»,
es decir: no adores.
«En lugar de Allah, lo que no te beneficia»,
si lo adoras.
«Y no te perjudica»,
si lo desobedeces.
«Pues si lo hicieras»,
es decir: si adoraras a otro distinto de Allah.
«Entonces, ciertamente, serías de los injustos»,
es decir: de quienes colocan la adoración fuera de su lugar.
[8585]: de ع.
[8586]: véase t. 8, p. 28; y el autor habló de ello en Al-Baqara de manera exhaustiva; véase t. 2, p. 129.