La Apertura
الفاتحة Al-FatihaVersículo (Español)
[1:6] ¡Guíanos por el camino recto!
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱهۡدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ} (6)
La vigésima séptima:
Su dicho —Exaltado sea—:
"Guíanos por el camino recto".
«Guíanos» es una súplica y un anhelo del siervo sustentado hacia el Señor.
Y el sentido es:
Indícanos el camino recto, oriéntanos hacia él y muéstranos la senda de Tu guía que conduce a Tu adoración y a Tu cercanía.
Dijeron algunos sabios:
Así dispuso Dios —Glorificado y Enaltecido sea— la grandeza de la súplica y su compendio, situándolos en esta sura: la mitad de ella reúne la alabanza, y la mitad de ella reúne las necesidades; e hizo que esta súplica que hay en esta sura sea mejor que la que formula [ el suplicante ] porque estas palabras las ha pronunciado el Señor de los mundos: tú suplicas con una súplica que es Su palabra, que Él mismo ha pronunciado.
Y en el hadiz:
( No hay nada más noble ante Dios que la súplica ).
Y se dijo que el sentido es:
Oriéntanos mediante la práctica de las normas tradicionales (sunan) en el cumplimiento de Tus obligaciones. Y se dijo: su origen está en la inclinación; de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
"Ciertamente, nos hemos inclinado hacia Ti
[100]"
[Al-A‘rāf: 156],
es decir: nos inclinamos. Y el Profeta —la paz sea con él—, durante su enfermedad, salió caminando entre dos, balanceándose, es decir, oscilando. Y de ello «la dádiva/regalo» (al-hadiyya), porque se inclina (se traslada) de una propiedad a otra. Y de ello «el hady» para el animal que se conduce hacia el Santuario. Así, el sentido es: inclina nuestros corazones hacia la verdad.
Y dijo al-Fuḍayl b. ‘Iyāḍ:
«El camino recto»
es la vía de la peregrinación (ḥaŷŷ); esto es particular, y lo general es más apropiado.
Dijo Muḥammad b. al-Ḥanafiyya acerca de Su dicho —Poderoso y Majestuoso—:
"Guíanos por el camino recto":
es la religión de Dios, fuera de la cual no acepta ninguna otra forma de adoración.
Y dijo ‘Āṣim al-Aḥwal, de Abū al-‘Āliya:
«El camino recto»
es el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y sus dos compañeros después de él.
Dijo ‘Āṣim: entonces dije a al-Ḥasan:
Ciertamente Abū al-‘Āliya dice:
«El camino recto»
es el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y sus dos compañeros. Dijo: ha dicho verdad y ha aconsejado.
El origen de «ṣirāṭ» en el habla de los árabes es «el camino».
Dijo ‘Āmir b. al-Ṭufayl:
Cargamos su tierra con caballos hasta que *** los dejamos más humillados que el camino.
Y dijo Ŷarīr:
El Príncipe de los Creyentes está sobre un camino *** que, si se tuercen los abrevaderos, permanece recto.
Y dijo otro:
Y apartó del sendero del camino manifiesto.
Transmitió al-Naqqāš:
«ṣirāṭ» es «camino» en la lengua de los romanos.
Dijo Ibn ‘Aṭiyya:
Esto es muy débil.
Y se recitó:
«al-sirāṭ»
(con sīn),
de «al-istirāṭ» con el sentido de «tragar», como si el camino tragase a quien lo recorre. Y se recitó entre zāy y ṣād. Y se recitó con zāy pura; y la sīn es el origen.
Y transmitió Salama, de al-Farrā’, que dijo:
«al-zirāṭ», con zāy pura, es una lengua de ‘Uḏra, Kalb y Banū al-Qayn. Dijo: y estos dicen
[ en «aṣdaq» ]:
«azdaq».
Y han dicho:
«al-azd» y «al-asd»; y «lasq» con él y «laṣaq» con él.
Y «al-ṣirāṭ» está en acusativo como segundo objeto directo; porque el verbo de la guía se hace transitivo al segundo objeto mediante una preposición.
Dijo Dios —Exaltado sea—:
"Y guiadlos
[101] hacia el camino del Infierno"
[Al-Ṣāffāt: 23].
Y también sin preposición, como en esta aleya.
«al-mustaqīm»
es un adjetivo de
«al-ṣirāṭ»,
y es aquel en el que no hay torcedura ni desviación. De ello es Su dicho —Exaltado sea—:
"Y que este es Mi camino, recto
[102] seguidlo"
[Al-An‘ām: 153].
Y su forma originaria es «mustaqwim»; se trasladó la vocal a la qāf y la wāw se convirtió en yā’ por la kasra de lo que la precede.
[100]
:véase t. 7, p. 296
[101]
:véase t. 15, p. 73
[102]
:véase t. 7, p. 137