1

La Apertura

الفاتحة Al-Fatiha
Aya 6

Versículo (Español)

[1:6] ¡Guíanos por el camino recto!

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱهۡدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ} (6) La vigésima séptima: Su dicho —Exaltado sea—: "Guíanos por el camino recto". «Guíanos» es una súplica y un anhelo del siervo sustentado hacia el Señor. Y el sentido es: Indícanos el camino recto, oriéntanos hacia él y muéstranos la senda de Tu guía que conduce a Tu adoración y a Tu cercanía. Dijeron algunos sabios: Así dispuso Dios —Glorificado y Enaltecido sea— la grandeza de la súplica y su compendio, situándolos en esta sura: la mitad de ella reúne la alabanza, y la mitad de ella reúne las necesidades; e hizo que esta súplica que hay en esta sura sea mejor que la que formula [ el suplicante ] porque estas palabras las ha pronunciado el Señor de los mundos: tú suplicas con una súplica que es Su palabra, que Él mismo ha pronunciado. Y en el hadiz: ( No hay nada más noble ante Dios que la súplica ). Y se dijo que el sentido es: Oriéntanos mediante la práctica de las normas tradicionales (sunan) en el cumplimiento de Tus obligaciones. Y se dijo: su origen está en la inclinación; de ello es Su dicho —Exaltado sea—: "Ciertamente, nos hemos inclinado hacia Ti [100]" [Al-A‘rāf: 156], es decir: nos inclinamos. Y el Profeta —la paz sea con él—, durante su enfermedad, salió caminando entre dos, balanceándose, es decir, oscilando. Y de ello «la dádiva/regalo» (al-hadiyya), porque se inclina (se traslada) de una propiedad a otra. Y de ello «el hady» para el animal que se conduce hacia el Santuario. Así, el sentido es: inclina nuestros corazones hacia la verdad. Y dijo al-Fuḍayl b. ‘Iyāḍ: «El camino recto» es la vía de la peregrinación (ḥaŷŷ); esto es particular, y lo general es más apropiado.

Dijo Muḥammad b. al-Ḥanafiyya acerca de Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: "Guíanos por el camino recto": es la religión de Dios, fuera de la cual no acepta ninguna otra forma de adoración. Y dijo ‘Āṣim al-Aḥwal, de Abū al-‘Āliya: «El camino recto» es el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y sus dos compañeros después de él. Dijo ‘Āṣim: entonces dije a al-Ḥasan: Ciertamente Abū al-‘Āliya dice: «El camino recto» es el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y sus dos compañeros. Dijo: ha dicho verdad y ha aconsejado.

El origen de «ṣirāṭ» en el habla de los árabes es «el camino». Dijo ‘Āmir b. al-Ṭufayl:

Cargamos su tierra con caballos hasta que *** los dejamos más humillados que el camino.

Y dijo Ŷarīr:

El Príncipe de los Creyentes está sobre un camino *** que, si se tuercen los abrevaderos, permanece recto.

Y dijo otro:

Y apartó del sendero del camino manifiesto.

Transmitió al-Naqqāš: «ṣirāṭ» es «camino» en la lengua de los romanos. Dijo Ibn ‘Aṭiyya: Esto es muy débil. Y se recitó: «al-sirāṭ» (con sīn), de «al-istirāṭ» con el sentido de «tragar», como si el camino tragase a quien lo recorre. Y se recitó entre zāy y ṣād. Y se recitó con zāy pura; y la sīn es el origen. Y transmitió Salama, de al-Farrā’, que dijo: «al-zirāṭ», con zāy pura, es una lengua de ‘Uḏra, Kalb y Banū al-Qayn. Dijo: y estos dicen [ en «aṣdaq» ]: «azdaq». Y han dicho: «al-azd» y «al-asd»; y «lasq» con él y «laṣaq» con él. Y «al-ṣirāṭ» está en acusativo como segundo objeto directo; porque el verbo de la guía se hace transitivo al segundo objeto mediante una preposición. Dijo Dios —Exaltado sea—: "Y guiadlos [101] hacia el camino del Infierno" [Al-Ṣāffāt: 23]. Y también sin preposición, como en esta aleya. «al-mustaqīm» es un adjetivo de «al-ṣirāṭ», y es aquel en el que no hay torcedura ni desviación. De ello es Su dicho —Exaltado sea—: "Y que este es Mi camino, recto [102] seguidlo" [Al-An‘ām: 153]. Y su forma originaria es «mustaqwim»; se trasladó la vocal a la qāf y la wāw se convirtió en yā’ por la kasra de lo que la precede.

[100] :véase t. 7, p. 296 [101] :véase t. 15, p. 73 [102] :véase t. 7, p. 137

Notas y Referencias

[100] Véase t. 7, p. 296

[101] Véase t. 15, p. 73

[102] Véase t. 7, p. 137