1

La Apertura

الفاتحة Al-Fatiha
Aya 5

Versículo (Español)

[1:5] solo a Ti te adoramos y solo de Ti imploramos ayuda.

Tafsir de Al-Qurtubi

{A Ti solo adoramos y a Ti solo imploramos ayuda} (5) La vigésima tercera: Su dicho —Exaltado sea—: "A Ti solo adoramos" Pasó de la ausencia al discurso directo, a modo de variación estilística; pues desde el inicio de la sura hasta aquí era una información acerca de Dios —Exaltado sea— y una alabanza a Él, como Su dicho: "Y les dará de beber {

[96] } su Señor una bebida purísima" [El Hombre: 21]. Luego dijo: "Ciertamente, esto era para vosotros una recompensa". Y su inverso: "Hasta que, cuando estabais {

[97] } en la nave, y ella navegaba con ellos" [Yunus: 22], según se expondrá. Y "adoramos" significa: obedecemos; y la adoración es obediencia y humillación. Y se dice: un camino مُعَبَّد (mua‘abbad) cuando está allanado y humillado para los caminantes; así lo dijo al-Harawī. Y la pronunciación de ello por parte del responsable legalmente (al-mukallaf) es una confesión de la señoría (rubūbiyya) y una verificación de la adoración de Dios —Exaltado sea—; pues el resto de la gente adora a otros fuera de Él, como ídolos y demás. "Y a Ti solo imploramos ayuda" esto es: pedimos auxilio, apoyo y éxito (tawfīq).

Dijo al-Sulamī en sus Haqā’iq: Oí a Muḥammad ibn ‘Abd Allāh ibn Shādhān decir: oí a Abū Ḥafṣ al-Farghānī decir: quien confiesa "A Ti solo adoramos y a Ti solo imploramos ayuda" queda libre del determinismo (al-jabr) y del qadar.

La vigésima cuarta: Si se dijera: ¿por qué antepuso el complemento directo al verbo? Se le responde: Lo antepuso por énfasis; y es propio de los árabes anteponer lo más importante. Se menciona que un beduino injurió a otro, y el injuriado se apartó de él; entonces el injuriador le dijo: «A ti me refiero»; y el otro le respondió: «Y de ti me aparto»; así antepusieron lo más importante. Además, para que no se anteponga la mención del siervo y de la adoración al Adorado: no es admisible decir «te adoramos y te pedimos ayuda», ni «adoramos a ti y pedimos ayuda a ti»; más bien se antepone el verbo al pronombre del complemento directo, y solo se sigue la formulación del Corán. Y dijo al-‘Ajjāj:

A Ti invoco: acepta mi encuentro *** y perdona mis faltas y multiplica mi plata

Y se transmite: «y hazla fructificar». En cuanto al dicho del poeta {

[98] }:

Hacia ti, hasta que alcanzó «iyyāka»

es una anomalía sobre la que no se hace analogía. Y al-wariq, con kasra en la rā’, es «los dírhams»; y con fatḥa, «la hacienda». Y repitió el nombre para que no se imagine: «A Ti adoramos y pedimos ayuda a otro distinto de Ti».

La vigésima quinta: La mayoría de los recitadores y de los sabios sostienen la geminación de la yā’ en "iyyāka" en ambos lugares. Y leyó ‘Amr ibn Fā’id: "iyāka", con kasra en la hamza y sin geminación de la yā’; ello porque detestó la geminación de la yā’ por su pesadez y por ir precedida de kasra. Esta es una lectura no deseable, pues el sentido pasaría a ser: «a tu sol adoramos» o «a tu luz»; y «iyāh» del sol (con kasra en la hamza) es: su luz, y también puede abrirse. Y dijo {

[99] }:

Le dio de beber la luz del sol, salvo a sus encías *** espolvoreé, y no se aplicó sobre él con antimonio

Si se omite la hā’, se alarga. Y se dice: al-iyāh del sol es como el halo de la luna: el círculo que la rodea. Y leyó al-Faḍl al-Raqāshī: "ayāka" (con fatḥa en la hamza), y es una lengua conocida. Y leyó Abū al-Sawwār al-Ghanawī: "hiyāka" en ambos lugares, y es una lengua. Dijo:

Así que, hiyāka, y el asunto que, si se ensanchan *** sus entradas, se estrechan para ti sus salidas

Su dicho —Exaltado sea—: "Y a Ti solo imploramos ayuda" es la coordinación de una oración con otra. Y leyeron Yaḥyā ibn Waththāb y al-A‘mash: "nist‘īn", con kasra en la nūn; y es lengua de Tamīm, Asad, Qays y Rabī‘a, para indicar que procede de ista‘āna; por eso se puso kasra en la nūn, como se pone kasra en el alif de enlace (hamzat al-waṣl). Y el origen de "nasta‘īn" es nasta‘wun: se trasladó la vocal de la wāw a la ‘ayn y se convirtió en yā’; y el maṣdar es isti‘āna, cuyo origen es isti‘wān: se trasladó la vocal de la wāw a la ‘ayn y se convirtió en alif; y no se juntan dos consonantes en reposo, por lo que se suprimió el segundo alif por ser زائدًا (añadido); y se dijo: más bien el primero, porque el segundo es por el sentido, y se fijó la hā’ como compensación.

[96] :véase t. 19, p. 145 [97] :véase t. 8, p. 324. [98] :es Ḥamdī al-Arqaṭ: el sentido es: esta camella marchó hacia ti hasta alcanzarte. [99] :su autor es Ṭarafa ibn al-‘Abd. La hā’ en "saqat-hu" y "lithāt-hi" remite a la dentadura (al-thaghr), y asimismo el pronombre implícito en "asaff". El sentido de "saqaf-tu-hu" es: lo embellecí, lo blanqueé y lo impregn é de hermosura. Y "asaff": espolvoreé sobre él. "fa-lam takdim ‘alayhi": es decir, no mordiste un hueso que dejara huella en su dentadura. (según el comentario de las Mu‘allaqāt).

Notas y Referencias

[96] Véase t. 19, p. 145

[97] Véase t. 8, p. 324.

[98] Es Ḥamdī al-Arqaṭ: el sentido es: esta camella marchó hacia ti hasta alcanzarte.

[99] Su autor es Ṭarafa ibn al-‘Abd. La hā’ en "saqat-hu" y "lithāt-hi" remite a la dentadura (al-thaghr), y asimismo el pronombre implícito en "asaff". El sentido de "saqaf-tu-hu" es: lo embellecí, lo blanqueé y lo impregn é de hermosura. Y "asaff": espolvoreé sobre él. "fa-lam takdim ‘alayhi": es decir, no mordiste un hueso que dejara huella en su dentadura. (según el comentario de las Mu‘allaqāt).