La Apertura
الفاتحة Al-FatihaVersículo (Español)
[1:5] solo a Ti te adoramos y solo de Ti imploramos ayuda.
Tafsir de Al-Qurtubi
{A Ti solo adoramos y a Ti solo imploramos ayuda} (5)
La vigésima tercera:
Su dicho —Exaltado sea—:
"A Ti solo adoramos"
Pasó de la ausencia al discurso directo, a modo de variación estilística; pues desde el inicio de la sura hasta aquí era una información acerca de Dios —Exaltado sea— y una alabanza a Él, como Su dicho:
"Y les dará de beber {
[96]
} su Señor una bebida purísima" [El Hombre: 21].
Luego dijo:
"Ciertamente, esto era para vosotros una recompensa".
Y su inverso:
"Hasta que, cuando estabais {
[97]
} en la nave, y ella navegaba con ellos" [Yunus: 22], según se expondrá.
Y "adoramos" significa: obedecemos; y la adoración es obediencia y humillación. Y se dice: un camino مُعَبَّد (mua‘abbad) cuando está allanado y humillado para los caminantes; así lo dijo al-Harawī. Y la pronunciación de ello por parte del responsable legalmente (al-mukallaf) es una confesión de la señoría (rubūbiyya) y una verificación de la adoración de Dios —Exaltado sea—; pues el resto de la gente adora a otros fuera de Él, como ídolos y demás.
"Y a Ti solo imploramos ayuda"
esto es: pedimos auxilio, apoyo y éxito (tawfīq).
Dijo al-Sulamī en sus Haqā’iq:
Oí a Muḥammad ibn ‘Abd Allāh ibn Shādhān decir: oí a Abū Ḥafṣ al-Farghānī decir: quien confiesa "A Ti solo adoramos y a Ti solo imploramos ayuda" queda libre del determinismo (al-jabr) y del qadar.
La vigésima cuarta:
Si se dijera: ¿por qué antepuso el complemento directo al verbo?
Se le responde:
Lo antepuso por énfasis; y es propio de los árabes anteponer lo más importante. Se menciona que un beduino injurió a otro, y el injuriado se apartó de él; entonces el injuriador le dijo: «A ti me refiero»; y el otro le respondió: «Y de ti me aparto»; así antepusieron lo más importante. Además, para que no se anteponga la mención del siervo y de la adoración al Adorado: no es admisible decir «te adoramos y te pedimos ayuda», ni «adoramos a ti y pedimos ayuda a ti»; más bien se antepone el verbo al pronombre del complemento directo, y solo se sigue la formulación del Corán.
Y dijo al-‘Ajjāj:
A Ti invoco: acepta mi encuentro *** y perdona mis faltas y multiplica mi plata
Y se transmite: «y hazla fructificar».
En cuanto al dicho del poeta {
[98]
}:
Hacia ti, hasta que alcanzó «iyyāka»
es una anomalía sobre la que no se hace analogía. Y al-wariq, con kasra en la rā’, es «los dírhams»; y con fatḥa, «la hacienda». Y repitió el nombre para que no se imagine: «A Ti adoramos y pedimos ayuda a otro distinto de Ti».
La vigésima quinta:
La mayoría de los recitadores y de los sabios sostienen la geminación de la yā’ en "iyyāka" en ambos lugares.
Y leyó ‘Amr ibn Fā’id: "iyāka", con kasra en la hamza y sin geminación de la yā’; ello porque detestó la geminación de la yā’ por su pesadez y por ir precedida de kasra. Esta es una lectura no deseable, pues el sentido pasaría a ser: «a tu sol adoramos» o «a tu luz»; y «iyāh» del sol (con kasra en la hamza) es: su luz, y también puede abrirse.
Y dijo {
[99]
}:
Le dio de beber la luz del sol, salvo a sus encías *** espolvoreé, y no se aplicó sobre él con antimonio
Si se omite la hā’, se alarga.
Y se dice: al-iyāh del sol es como el halo de la luna: el círculo que la rodea.
Y leyó al-Faḍl al-Raqāshī: "ayāka" (con fatḥa en la hamza), y es una lengua conocida.
Y leyó Abū al-Sawwār al-Ghanawī: "hiyāka" en ambos lugares, y es una lengua. Dijo:
Así que, hiyāka, y el asunto que, si se ensanchan *** sus entradas, se estrechan para ti sus salidas
Su dicho —Exaltado sea—: "Y a Ti solo imploramos ayuda"
es la coordinación de una oración con otra.
Y leyeron Yaḥyā ibn Waththāb y al-A‘mash: "nist‘īn", con kasra en la nūn; y es lengua de Tamīm, Asad, Qays y Rabī‘a, para indicar que procede de ista‘āna; por eso se puso kasra en la nūn, como se pone kasra en el alif de enlace (hamzat al-waṣl). Y el origen de "nasta‘īn" es nasta‘wun: se trasladó la vocal de la wāw a la ‘ayn y se convirtió en yā’; y el maṣdar es isti‘āna, cuyo origen es isti‘wān: se trasladó la vocal de la wāw a la ‘ayn y se convirtió en alif; y no se juntan dos consonantes en reposo, por lo que se suprimió el segundo alif por ser زائدًا (añadido); y se dijo: más bien el primero, porque el segundo es por el sentido, y se fijó la hā’ como compensación.
[96]
:véase t. 19, p. 145
[97]
:véase t. 8, p. 324.
[98]
:es Ḥamdī al-Arqaṭ: el sentido es: esta camella marchó hacia ti hasta alcanzarte.
[99]
:su autor es Ṭarafa ibn al-‘Abd. La hā’ en "saqat-hu" y "lithāt-hi" remite a la dentadura (al-thaghr), y asimismo el pronombre implícito en "asaff". El sentido de "saqaf-tu-hu" es: lo embellecí, lo blanqueé y lo impregn é de hermosura. Y "asaff": espolvoreé sobre él. "fa-lam takdim ‘alayhi": es decir, no mordiste un hueso que dejara huella en su dentadura. (según el comentario de las Mu‘allaqāt).
Notas y Referencias
[96] Véase t. 19, p. 145
[97] Véase t. 8, p. 324.
[98] Es Ḥamdī al-Arqaṭ: el sentido es: esta camella marchó hacia ti hasta alcanzarte.
[99] Su autor es Ṭarafa ibn al-‘Abd. La hā’ en "saqat-hu" y "lithāt-hi" remite a la dentadura (al-thaghr), y asimismo el pronombre implícito en "asaff". El sentido de "saqaf-tu-hu" es: lo embellecí, lo blanqueé y lo impregn é de hermosura. Y "asaff": espolvoreé sobre él. "fa-lam takdim ‘alayhi": es decir, no mordiste un hueso que dejara huella en su dentadura. (según el comentario de las Mu‘allaqāt).