Sahih al-Bukhari - Hadith 7047

Libro: Interpretación de los sueños
Capítulo: La interpretación de los sueños después de la oración del Fajr

كتاب التعبير

حَدَّثَنِي مُؤَمَّلُ بْنُ هِشَامٍ أَبُو هِشَامٍ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا عَوْفٌ، حَدَّثَنَا أَبُو رَجَاءٍ، حَدَّثَنَا سَمُرَةُ بْنُ جُنْدَبٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِمَّا يُكْثِرُ أَنْ يَقُولَ لأَصْحَابِهِ ‏"‏ هَلْ رَأَى أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنْ رُؤْيَا ‏"‏‏.‏ قَالَ فَيَقُصُّ عَلَيْهِ مَنْ شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُصَّ، وَإِنَّهُ قَالَ ذَاتَ غَدَاةٍ ‏"‏ إِنَّهُ أَتَانِي اللَّيْلَةَ آتِيَانِ، وَإِنَّهُمَا ابْتَعَثَانِي، وَإِنَّهُمَا قَالاَ لِي انْطَلِقْ‏.‏ وَإِنِّي انْطَلَقْتُ مَعَهُمَا، وَإِنَّا أَتَيْنَا عَلَى رَجُلٍ مُضْطَجِعٍ، وَإِذَا آخَرُ قَائِمٌ عَلَيْهِ بِصَخْرَةٍ، وَإِذَا هُوَ يَهْوِي بِالصَّخْرَةِ لِرَأْسِهِ، فَيَثْلَغُ رَأْسَهُ فَيَتَهَدْهَدُ الْحَجَرُ هَا هُنَا، فَيَتْبَعُ الْحَجَرَ فَيَأْخُذُهُ، فَلاَ يَرْجِعُ إِلَيْهِ حَتَّى يَصِحَّ رَأْسُهُ كَمَا كَانَ، ثُمَّ يَعُودُ عَلَيْهِ، فَيَفْعَلُ بِهِ مِثْلَ مَا فَعَلَ الْمَرَّةَ الأُولَى‏.‏ قَالَ قُلْتُ لَهُمَا سُبْحَانَ اللَّهِ مَا هَذَانِ قَالَ قَالاَ لِي انْطَلِقْ ـ قَالَ ـ فَانْطَلَقْنَا فَأَتَيْنَا عَلَى رَجُلٍ مُسْتَلْقٍ لِقَفَاهُ، وَإِذَا آخَرُ قَائِمٌ عَلَيْهِ بِكَلُّوبٍ مِنْ حَدِيدٍ، وَإِذَا هُوَ يَأْتِي أَحَدَ شِقَّىْ وَجْهِهِ فَيُشَرْشِرُ شِدْقَهُ إِلَى قَفَاهُ، وَمَنْخِرَهُ إِلَى قَفَاهُ وَعَيْنَهُ إِلَى قَفَاهُ ـ قَالَ وَرُبَّمَا قَالَ أَبُو رَجَاءٍ فَيَشُقُّ ـ قَالَ ثُمَّ يَتَحَوَّلُ إِلَى الْجَانِبِ الآخَرِ، فَيَفْعَلُ بِهِ مِثْلَ مَا فَعَلَ بِالْجَانِبِ الأَوَّلِ، فَمَا يَفْرُغُ مِنْ ذَلِكَ الْجَانِبِ حَتَّى يَصِحَّ ذَلِكَ الْجَانِبُ كَمَا كَانَ، ثُمَّ يَعُودُ عَلَيْهِ فَيَفْعَلُ مِثْلَ مَا فَعَلَ الْمَرَّةَ الأُولَى‏.‏ قَالَ قُلْتُ سُبْحَانَ اللَّهِ مَا هَذَانِ قَالَ قَالاَ لِي انْطَلِقْ‏.‏ فَانْطَلَقْنَا فَأَتَيْنَا عَلَى مِثْلِ التَّنُّورِ ـ قَالَ فَأَحْسِبُ أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ ـ فَإِذَا فِيهِ لَغَطٌ وَأَصْوَاتٌ ـ قَالَ ـ فَاطَّلَعْنَا فِيهِ، فَإِذَا فِيهِ رِجَالٌ وَنِسَاءٌ عُرَاةٌ، وَإِذَا هُمْ يَأْتِيهِمْ لَهَبٌ مِنْ أَسْفَلَ مِنْهُمْ، فَإِذَا أَتَاهُمْ ذَلِكَ اللَّهَبُ ضَوْضَوْا ـ قَالَ ـ قُلْتُ لَهُمَا مَا هَؤُلاَءِ قَالَ قَالاَ لِي انْطَلِقِ انْطَلِقْ‏.‏ قَالَ فَانْطَلَقْنَا فَأَتَيْنَا عَلَى نَهَرٍ ـ حَسِبْتُ أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ ـ أَحْمَرَ مِثْلِ الدَّمِ، وَإِذَا فِي النَّهَرِ رَجُلٌ سَابِحٌ يَسْبَحُ، وَإِذَا عَلَى شَطِّ النَّهَرِ رَجُلٌ قَدْ جَمَعَ عِنْدَهُ حِجَارَةً كَثِيرَةً، وَإِذَا ذَلِكَ السَّابِحُ يَسْبَحُ مَا يَسْبَحُ، ثُمَّ يَأْتِي ذَلِكَ الَّذِي قَدْ جَمَعَ عِنْدَهُ الْحِجَارَةَ فَيَفْغَرُ لَهُ فَاهُ فَيُلْقِمُهُ حَجَرًا فَيَنْطَلِقُ يَسْبَحُ، ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِ، كُلَّمَا رَجَعَ إِلَيْهِ فَغَرَ لَهُ فَاهُ فَأَلْقَمَهُ حَجَرًا ـ قَالَ ـ قُلْتُ لَهُمَا مَا هَذَانِ قَالَ قَالاَ لِي انْطَلِقِ انْطَلِقْ‏.‏ قَالَ فَانْطَلَقْنَا فَأَتَيْنَا عَلَى رَجُلٍ كَرِيهِ الْمَرْآةِ كَأَكْرَهِ مَا أَنْتَ رَاءٍ رَجُلاً مَرْآةً، وَإِذَا عِنْدَهُ نَارٌ يَحُشُّهَا وَيَسْعَى حَوْلَهَا ـ قَالَ ـ قُلْتُ لَهُمَا مَا هَذَا قَالَ قَالاَ لِي انْطَلِقِ انْطَلِقْ‏.‏ فَانْطَلَقْنَا فَأَتَيْنَا عَلَى رَوْضَةٍ مُعْتَمَّةٍ فِيهَا مِنْ كُلِّ نَوْرِ الرَّبِيعِ، وَإِذَا بَيْنَ ظَهْرَىِ الرَّوْضَةِ رَجُلٌ طَوِيلٌ لاَ أَكَادُ أَرَى رَأْسَهُ طُولاً فِي السَّمَاءِ، وَإِذَا حَوْلَ الرَّجُلِ مِنْ أَكْثَرِ وِلْدَانٍ رَأَيْتُهُمْ قَطُّ ـ قَالَ ـ قُلْتُ لَهُمَا مَا هَذَا مَا هَؤُلاَءِ قَالَ قَالاَ لِي انْطَلِقِ انْطَلِقْ‏.‏ ـ قَالَ ـ فَانْطَلَقْنَا فَانْتَهَيْنَا إِلَى رَوْضَةٍ عَظِيمَةٍ لَمْ أَرَ رَوْضَةً قَطُّ أَعْظَمَ مِنْهَا وَلاَ أَحْسَنَ‏.‏ ـ قَالَ ـ قَالاَ لِي ارْقَ فِيهَا‏.‏ قَالَ فَارْتَقَيْنَا فِيهَا فَانْتَهَيْنَا إِلَى مَدِينَةٍ مَبْنِيَّةٍ بِلَبِنِ ذَهَبٍ وَلَبِنِ فِضَّةٍ، فَأَتَيْنَا باب الْمَدِينَةِ فَاسْتَفْتَحْنَا فَفُتِحَ لَنَا، فَدَخَلْنَاهَا فَتَلَقَّانَا فِيهَا رِجَالٌ شَطْرٌ مِنْ خَلْقِهِمْ كَأَحْسَنِ مَا أَنْتَ رَاءٍ، وَشَطْرٌ كَأَقْبَحِ مَا أَنْتَ رَاءٍ ـ قَالَ ـ قَالاَ لَهُمُ اذْهَبُوا فَقَعُوا فِي ذَلِكَ النَّهَرِ‏.‏ قَالَ وَإِذَا نَهَرٌ مُعْتَرِضٌ يَجْرِي كَأَنَّ مَاءَهُ الْمَحْضُ فِي الْبَيَاضِ، فَذَهَبُوا فَوَقَعُوا فِيهِ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَيْنَا قَدْ ذَهَبَ ذَلِكَ السُّوءُ عَنْهُمْ، فَصَارُوا فِي أَحْسَنِ صُورَةٍ ـ قَالَ ـ قَالاَ لِي هَذِهِ جَنَّةُ عَدْنٍ، وَهَذَاكَ مَنْزِلُكَ‏.‏ قَالَ فَسَمَا بَصَرِي صُعُدًا، فَإِذَا قَصْرٌ مِثْلُ الرَّبَابَةِ الْبَيْضَاءِ ـ قَالَ ـ قَالاَ هَذَاكَ مَنْزِلُكَ‏.‏ قَالَ قُلْتُ لَهُمَا بَارَكَ اللَّهُ فِيكُمَا، ذَرَانِي فَأَدْخُلَهُ‏.‏ قَالاَ أَمَّا الآنَ فَلاَ وَأَنْتَ دَاخِلُهُ‏.‏ قَالَ قُلْتُ لَهُمَا فَإِنِّي قَدْ رَأَيْتُ مُنْذُ اللَّيْلَةِ عَجَبًا، فَمَا هَذَا الَّذِي رَأَيْتُ قَالَ قَالاَ لِي أَمَا إِنَّا سَنُخْبِرُكَ، أَمَّا الرَّجُلُ الأَوَّلُ الَّذِي أَتَيْتَ عَلَيْهِ يُثْلَغُ رَأْسُهُ بِالْحَجَرِ، فَإِنَّهُ الرَّجُلُ يَأْخُذُ الْقُرْآنَ فَيَرْفُضُهُ وَيَنَامُ عَنِ الصَّلاَةِ الْمَكْتُوبَةِ، وَأَمَّا الرَّجُلُ الَّذِي أَتَيْتَ عَلَيْهِ يُشَرْشَرُ شِدْقُهُ إِلَى قَفَاهُ، وَمَنْخِرُهُ إِلَى قَفَاهُ، وَعَيْنُهُ إِلَى قَفَاهُ، فَإِنَّهُ الرَّجُلُ يَغْدُو مِنْ بَيْتِهِ فَيَكْذِبُ الْكَذْبَةَ تَبْلُغُ الآفَاقَ، وَأَمَّا الرِّجَالُ وَالنِّسَاءُ الْعُرَاةُ الَّذِينَ فِي مِثْلِ بِنَاءِ التَّنُّورِ فَإِنَّهُمُ الزُّنَاةُ وَالزَّوَانِي‏.‏ وَأَمَّا الرَّجُلُ الَّذِي أَتَيْتَ عَلَيْهِ يَسْبَحُ فِي النَّهَرِ وَيُلْقَمُ الْحَجَرَ، فَإِنَّهُ آكِلُ الرِّبَا، وَأَمَّا الرَّجُلُ الْكَرِيهُ الْمَرْآةِ الَّذِي عِنْدَ النَّارِ يَحُشُّهَا وَيَسْعَى حَوْلَهَا، فَإِنَّهُ مَالِكٌ خَازِنُ جَهَنَّمَ، وَأَمَّا الرَّجُلُ الطَّوِيلُ الَّذِي فِي الرَّوْضَةِ فَإِنَّهُ إِبْرَاهِيمُ صلى الله عليه وسلم وَأَمَّا الْوِلْدَانُ الَّذِينَ حَوْلَهُ فَكُلُّ مَوْلُودٍ مَاتَ عَلَى الْفِطْرَةِ ‏"‏‏.‏ قَالَ فَقَالَ بَعْضُ الْمُسْلِمِينَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَأَوْلاَدُ الْمُشْرِكِينَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَأَوْلاَدُ الْمُشْرِكِينَ‏.‏ وَأَمَّا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَانُوا شَطْرٌ مِنْهُمْ حَسَنًا وَشَطَرٌ مِنْهُمْ قَبِيحًا، فَإِنَّهُمْ قَوْمٌ خَلَطُوا عَمَلاً صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا، تَجَاوَزَ اللَّهُ عَنْهُمْ ‏"‏‏.‏
Muʾammal ibn Hišam, Abū Hišam, me narró; Ismāʿīl ibn Ibrāhīm nos narró; ʿAwf nos narró; Abū Raǧāʾ nos narró; Samura ibn Ǧundab (ra) nos narró. Dijo: “Entre las cosas que el Mensajero de Allah ﷺ solía decir con frecuencia a sus compañeros era: > «¿Ha visto alguno de vosotros alguna visión?» Entonces le relataba quien Allah quería que relatase. Y, ciertamente, una mañana dijo: > «Esta noche han venido a mí dos visitantes; ciertamente, me despertaron, y ciertamente me dijeron: “Ponte en marcha”. > Y yo me puse en marcha con ellos. Y pasamos junto a un hombre que estaba acostado, y he aquí que otro estaba de pie sobre él con una roca; y he aquí que dejaba caer la roca sobre su cabeza, y le destrozaba la cabeza; luego la piedra rodaba por aquí; él seguía la piedra y la tomaba, y no regresaba a él hasta que su cabeza quedaba sana como estaba; luego volvía a él y hacía con él lo mismo que había hecho la primera vez». Dijo: > «Yo les dije: “¡Gloria a Allah! ¿Qué son estos dos?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha”». Dijo: > «Y nos pusimos en marcha, y pasamos junto a un hombre que estaba tendido sobre su nuca, y he aquí que otro estaba de pie sobre él con un gancho de hierro; y he aquí que se dirigía a uno de los dos lados de su rostro y le desgarraba la comisura de la boca hasta la nuca, y la fosa nasal hasta la nuca, y el ojo hasta la nuca». Dijo —y quizá Abū Raǧāʾ decía: “y le abría”—: > «Luego se pasaba al otro lado y hacía con él lo mismo que había hecho con el primer lado; y no terminaba con aquel lado hasta que aquel lado quedaba sano como estaba; luego volvía a él y hacía lo mismo que había hecho la primera vez». Dijo: > «Yo dije: “¡Gloria a Allah! ¿Qué son estos dos?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha”». > «Y nos pusimos en marcha, y llegamos a algo semejante a un horno —dijo: y creo que decía—; y he aquí que en él había alboroto y voces». Dijo: > «Miramos dentro, y he aquí que en él había hombres y mujeres desnudos; y he aquí que les llegaba una llamarada desde debajo de ellos; y cuando aquella llamarada les llegaba, gritaban». Dijo: > «Yo les dije: “¿Quiénes son estos?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha, ponte en marcha”». Dijo: > «Y nos pusimos en marcha, y llegamos a un río —creí que decía— rojo como la sangre; y he aquí que en el río había un hombre nadando, que nadaba; y he aquí que en la orilla del río había un hombre que había reunido junto a sí muchas piedras. Y he aquí que aquel nadador nadaba cuanto nadaba; luego venía a aquel que había reunido junto a sí las piedras, y este le abría la boca y le hacía tragar una piedra; entonces se iba a nadar; luego regresaba a él; cada vez que regresaba a él, le abría la boca y le hacía tragar una piedra». Dijo: > «Yo les dije: “¿Qué son estos dos?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha, ponte en marcha”». Dijo: > «Y nos pusimos en marcha, y llegamos a un hombre de aspecto repulsivo, como el más repulsivo que puedas ver en un hombre de aspecto; y he aquí que junto a él había un fuego, al que avivaba y alrededor del cual corría». Dijo: > «Yo les dije: “¿Qué es esto?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha, ponte en marcha”». Dijo: > «Y nos pusimos en marcha, y llegamos a un prado sombrío en el que había toda clase de flores de primavera; y he aquí que, en medio del prado, había un hombre alto, tan alto que casi no podía ver su cabeza, por su altura, en el cielo; y he aquí que alrededor del hombre había más niños de los que jamás había visto». Dijo: > «Yo les dije: “¿Qué es esto? ¿Quiénes son estos?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha, ponte en marcha”». Dijo: > «Y nos pusimos en marcha hasta que llegamos a un prado inmenso; jamás había visto un prado más grande que él ni más hermoso». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Sube en él”». Dijo: > «Subimos en él hasta que llegamos a una ciudad construida con ladrillos de oro y ladrillos de plata. Llegamos a la puerta de la ciudad y pedimos que se nos abriera, y se nos abrió. Entramos en ella, y allí nos recibieron unos hombres: la mitad de su constitución era como lo mejor que puedas ver, y la otra mitad como lo más feo que puedas ver». Dijo: > «Ellos les dijeron: “Id y arrojaos en ese río”». Dijo: > «Y he aquí que había un río que cruzaba, que corría como si su agua fuese leche pura en blancura. Fueron y se arrojaron en él; luego regresaron a nosotros, y aquel mal se había ido de ellos, y quedaron en la mejor apariencia». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Este es el Jardín del Edén, y aquella es tu morada”». Dijo: > «Entonces mi vista se elevó hacia lo alto, y he aquí que había un palacio como una nube blanca». Dijo: > «Ellos dijeron: “Aquella es tu morada”». Dijo: > «Yo les dije: “Que Allah os bendiga; dejadme para que entre en él”». Dijeron: > «“Ahora no; pero tú entrarás en él”». Dijo: > «Yo les dije: “Ciertamente, desde esta noche he visto cosas asombrosas; ¿qué es esto que he visto?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ciertamente, te informaremos. En cuanto al primer hombre junto al cual pasaste, al que se le destrozaba la cabeza con la piedra, es el hombre que toma el Corán y luego lo rechaza, y duerme y se desentiende de la oración obligatoria. > Y en cuanto al hombre junto al cual pasaste, al que se le desgarraba la comisura de la boca hasta la nuca, y la fosa nasal hasta la nuca, y el ojo hasta la nuca, es el hombre que sale de su casa por la mañana y dice una mentira que alcanza los horizontes. > Y en cuanto a los hombres y las mujeres desnudos que estaban en una construcción semejante a un horno, ellos son los fornicadores y las fornicadoras. > Y en cuanto al hombre junto al cual pasaste, que nadaba en el río y al que se le hacía tragar la piedra, es el que consume la usura. > Y en cuanto al hombre de aspecto repulsivo que estaba junto al fuego, al que avivaba y alrededor del cual corría, es Mālik, el guardián de Ǧahannam. > Y en cuanto al hombre alto que estaba en el prado, es Ibrāhīm ﷺ. > Y en cuanto a los niños que estaban alrededor de él, son todos los nacidos que murieron sobre la fitra”». Dijo: > «Entonces algunos de los musulmanes dijeron: “¡Mensajero de Allah! ¿Y los hijos de los asociadores?”». Y el Mensajero de Allah ﷺ dijo: > «Y los hijos de los asociadores». > «Y en cuanto a la gente de la que una mitad era hermosa y la otra mitad era fea, son gente que mezcló una obra recta con otra mala; Allah los perdonó».”
Referencia: Sahih al-Bukhari 7047
Referencia en el libro: Libro 91, Hadith 61
Referencia USC-MSA: Vol. 9, Libro 87, Hadith 171
Muʾammal ibn Hišam, Abū Hišam, me narró; Ismāʿīl ibn Ibrāhīm nos narró; ʿAwf nos narró; Abū Raǧāʾ nos narró; Samura ibn Ǧundab (ra) nos narró. Dijo: “Entre las cosas que el Mensajero de Allah ﷺ solía decir con frecuencia a sus compañeros era: > «¿Ha visto alguno de vosotros alguna visión?» Entonces le relataba quien Allah quería que relatase. Y, ciertamente, una mañana dijo: > «Esta noche han venido a mí dos visitantes; ciertamente, me despertaron, y ciertamente me dijeron: “Ponte en marcha”. > Y yo me puse en marcha con ellos. Y pasamos junto a un hombre que estaba acostado, y he aquí que otro estaba de pie sobre él con una roca; y he aquí que dejaba caer la roca sobre su cabeza, y le destrozaba la cabeza; luego la piedra rodaba por aquí; él seguía la piedra y la tomaba, y no regresaba a él hasta que su cabeza quedaba sana como estaba; luego volvía a él y hacía con él lo mismo que había hecho la primera vez». Dijo: > «Yo les dije: “¡Gloria a Allah! ¿Qué son estos dos?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha”». Dijo: > «Y nos pusimos en marcha, y pasamos junto a un hombre que estaba tendido sobre su nuca, y he aquí que otro estaba de pie sobre él con un gancho de hierro; y he aquí que se dirigía a uno de los dos lados de su rostro y le desgarraba la comisura de la boca hasta la nuca, y la fosa nasal hasta la nuca, y el ojo hasta la nuca». Dijo —y quizá Abū Raǧāʾ decía: “y le abría”—: > «Luego se pasaba al otro lado y hacía con él lo mismo que había hecho con el primer lado; y no terminaba con aquel lado hasta que aquel lado quedaba sano como estaba; luego volvía a él y hacía lo mismo que había hecho la primera vez». Dijo: > «Yo dije: “¡Gloria a Allah! ¿Qué son estos dos?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha”». > «Y nos pusimos en marcha, y llegamos a algo semejante a un horno —dijo: y creo que decía—; y he aquí que en él había alboroto y voces». Dijo: > «Miramos dentro, y he aquí que en él había hombres y mujeres desnudos; y he aquí que les llegaba una llamarada desde debajo de ellos; y cuando aquella llamarada les llegaba, gritaban». Dijo: > «Yo les dije: “¿Quiénes son estos?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha, ponte en marcha”». Dijo: > «Y nos pusimos en marcha, y llegamos a un río —creí que decía— rojo como la sangre; y he aquí que en el río había un hombre nadando, que nadaba; y he aquí que en la orilla del río había un hombre que había reunido junto a sí muchas piedras. Y he aquí que aquel nadador nadaba cuanto nadaba; luego venía a aquel que había reunido junto a sí las piedras, y este le abría la boca y le hacía tragar una piedra; entonces se iba a nadar; luego regresaba a él; cada vez que regresaba a él, le abría la boca y le hacía tragar una piedra». Dijo: > «Yo les dije: “¿Qué son estos dos?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha, ponte en marcha”». Dijo: > «Y nos pusimos en marcha, y llegamos a un hombre de aspecto repulsivo, como el más repulsivo que puedas ver en un hombre de aspecto; y he aquí que junto a él había un fuego, al que avivaba y alrededor del cual corría». Dijo: > «Yo les dije: “¿Qué es esto?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha, ponte en marcha”». Dijo: > «Y nos pusimos en marcha, y llegamos a un prado sombrío en el que había toda clase de flores de primavera; y he aquí que, en medio del prado, había un hombre alto, tan alto que casi no podía ver su cabeza, por su altura, en el cielo; y he aquí que alrededor del hombre había más niños de los que jamás había visto». Dijo: > «Yo les dije: “¿Qué es esto? ¿Quiénes son estos?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ponte en marcha, ponte en marcha”». Dijo: > «Y nos pusimos en marcha hasta que llegamos a un prado inmenso; jamás había visto un prado más grande que él ni más hermoso». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Sube en él”». Dijo: > «Subimos en él hasta que llegamos a una ciudad construida con ladrillos de oro y ladrillos de plata. Llegamos a la puerta de la ciudad y pedimos que se nos abriera, y se nos abrió. Entramos en ella, y allí nos recibieron unos hombres: la mitad de su constitución era como lo mejor que puedas ver, y la otra mitad como lo más feo que puedas ver». Dijo: > «Ellos les dijeron: “Id y arrojaos en ese río”». Dijo: > «Y he aquí que había un río que cruzaba, que corría como si su agua fuese leche pura en blancura. Fueron y se arrojaron en él; luego regresaron a nosotros, y aquel mal se había ido de ellos, y quedaron en la mejor apariencia». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Este es el Jardín del Edén, y aquella es tu morada”». Dijo: > «Entonces mi vista se elevó hacia lo alto, y he aquí que había un palacio como una nube blanca». Dijo: > «Ellos dijeron: “Aquella es tu morada”». Dijo: > «Yo les dije: “Que Allah os bendiga; dejadme para que entre en él”». Dijeron: > «“Ahora no; pero tú entrarás en él”». Dijo: > «Yo les dije: “Ciertamente, desde esta noche he visto cosas asombrosas; ¿qué es esto que he visto?”». Dijo: > «Ellos me dijeron: “Ciertamente, te informaremos. En cuanto al primer hombre junto al cual pasaste, al que se le destrozaba la cabeza con la piedra, es el hombre que toma el Corán y luego lo rechaza, y duerme y se desentiende de la oración obligatoria. > Y en cuanto al hombre junto al cual pasaste, al que se le desgarraba la comisura de la boca hasta la nuca, y la fosa nasal hasta la nuca, y el ojo hasta la nuca, es el hombre que sale de su casa por la mañana y dice una mentira que alcanza los horizontes. > Y en cuanto a los hombres y las mujeres desnudos que estaban en una construcción semejante a un horno, ellos son los fornicadores y las fornicadoras. > Y en cuanto al hombre junto al cual pasaste, que nadaba en el río y al que se le hacía tragar la piedra, es el que consume la usura. > Y en cuanto al hombre de aspecto repulsivo que estaba junto al fuego, al que avivaba y alrededor del cual corría, es Mālik, el guardián de Ǧahannam. > Y en cuanto al hombre alto que estaba en el prado, es Ibrāhīm ﷺ. > Y en cuanto a los niños que estaban alrededor de él, son todos los nacidos que murieron sobre la fitra”». Dijo: > «Entonces algunos de los musulmanes dijeron: “¡Mensajero de Allah! ¿Y los hijos de los asociadores?”». Y el Mensajero de Allah ﷺ dijo: > «Y los hijos de los asociadores». > «Y en cuanto a la gente de la que una mitad era hermosa y la otra mitad era fea, son gente que mezcló una obra recta con otra mala; Allah los perdonó».”
Sahih al-Bukhari
Hadith 7047 — Interpretación de los sueños
sunnah.es