Sahih al-Bukhari - Hadith 3401

Libro: Profetas
Capítulo: La historia de Al-Khidr con Musa (Moisés) alayhis-salam

كتاب أحاديث الأنبياء

حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ نَوْفًا الْبَكَالِيَّ يَزْعُمُ أَنَّ مُوسَى صَاحِبَ الْخَضِرِ لَيْسَ هُوَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، إِنَّمَا هُوَ مُوسَى آخَرُ‏.‏ فَقَالَ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ حَدَّثَنَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَنَّ مُوسَى قَامَ خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَسُئِلَ أَىُّ النَّاسِ أَعْلَمُ فَقَالَ أَنَا‏.‏ فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ‏.‏ فَقَالَ لَهُ بَلَى، لِي عَبْدٌ بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ‏.‏ قَالَ أَىْ رَبِّ وَمَنْ لِي بِهِ ـ وَرُبَّمَا قَالَ سُفْيَانُ أَىْ رَبِّ وَكَيْفَ لِي بِهِ ـ قَالَ تَأْخُذُ حُوتًا، فَتَجْعَلُهُ فِي مِكْتَلٍ، حَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَهْوَ ثَمَّ ـ وَرُبَّمَا قَالَ فَهْوَ ثَمَّهْ ـ وَأَخَذَ حُوتًا، فَجَعَلَهُ فِي مِكْتَلٍ، ثُمَّ انْطَلَقَ هُوَ وَفَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ، حَتَّى أَتَيَا الصَّخْرَةَ، وَضَعَا رُءُوسَهُمَا فَرَقَدَ مُوسَى، وَاضْطَرَبَ الْحُوتُ فَخَرَجَ فَسَقَطَ فِي الْبَحْرِ، فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا، فَأَمْسَكَ اللَّهُ عَنِ الْحُوتِ جِرْيَةَ الْمَاءِ، فَصَارَ مِثْلَ الطَّاقِ، فَقَالَ هَكَذَا مِثْلُ الطَّاقِ‏.‏ فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ بَقِيَّةَ لَيْلَتِهِمَا وَيَوْمَهُمَا، حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الْغَدِ قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا‏.‏ وَلَمْ يَجِدْ مُوسَى النَّصَبَ حَتَّى جَاوَزَ حَيْثُ أَمَرَهُ اللَّهُ‏.‏ قَالَ لَهُ فَتَاهُ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ، وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ، وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا، فَكَانَ لِلْحُوتِ سَرَبًا وَلَهُمَا عَجَبًا‏.‏ قَالَ لَهُ مُوسَى ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي، فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا، رَجَعَا يَقُصَّانِ آثَارَهُمَا حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، فَإِذَا رَجُلٌ مُسَجًّى بِثَوْبٍ، فَسَلَّمَ مُوسَى، فَرَدَّ عَلَيْهِ‏.‏ فَقَالَ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلاَمُ‏.‏ قَالَ أَنَا مُوسَى‏.‏ قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ، أَتَيْتُكَ لِتُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا‏.‏ قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ، عَلَّمَنِيهِ اللَّهُ لاَ تَعْلَمُهُ وَأَنْتَ عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَكَهُ اللَّهُ لاَ أَعْلَمُهُ‏.‏ قَالَ هَلْ أَتَّبِعُكَ قَالَ ‏{‏إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا * وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏إِمْرًا‏}‏ فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ، فَمَرَّتْ بِهِمَا سَفِينَةٌ، كَلَّمُوهُمْ أَنْ يَحْمِلُوهُمْ، فَعَرَفُوا الْخَضِرَ، فَحَمَلُوهُ بِغَيْرِ نَوْلٍ، فَلَمَّا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ جَاءَ عُصْفُورٌ، فَوَقَعَ عَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ، فَنَقَرَ فِي الْبَحْرِ نَقْرَةً أَوْ نَقْرَتَيْنِ، قَالَ لَهُ الْخَضِرُ يَا مُوسَى، مَا نَقَصَ عِلْمِي وَعِلْمُكَ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ مِثْلَ مَا نَقَصَ هَذَا الْعُصْفُورُ بِمِنْقَارِهِ مِنَ الْبَحْرِ‏.‏ إِذْ أَخَذَ الْفَأْسَ فَنَزَعَ لَوْحًا، قَالَ فَلَمْ يَفْجَأْ مُوسَى إِلاَّ وَقَدْ قَلَعَ لَوْحًا بِالْقَدُّومِ‏.‏ فَقَالَ لَهُ مُوسَى مَا صَنَعْتَ قَوْمٌ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، عَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا، لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا‏.‏ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا‏.‏ قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا، فَكَانَتِ الأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا‏.‏ فَلَمَّا خَرَجَا مِنَ الْبَحْرِ مَرُّوا بِغُلاَمٍ يَلْعَبُ مَعَ الصِّبْيَانِ، فَأَخَذَ الْخَضِرُ بِرَأْسِهِ فَقَلَعَهُ بِيَدِهِ هَكَذَا ـ وَأَوْمَأَ سُفْيَانُ بِأَطْرَافِ أَصَابِعِهِ كَأَنَّهُ يَقْطِفُ شَيْئًا ـ فَقَالَ لَهُ مُوسَى أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا‏.‏ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا‏.‏ قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي، قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا‏.‏ فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ مَائِلاً ـ أَوْمَأَ بِيَدِهِ هَكَذَا وَأَشَارَ سُفْيَانُ كَأَنَّهُ يَمْسَحُ شَيْئًا إِلَى فَوْقُ، فَلَمْ أَسْمَعْ سُفْيَانَ يَذْكُرُ مَائِلاً إِلاَّ مَرَّةً ـ قَالَ قَوْمٌ أَتَيْنَاهُمْ فَلَمْ يُطْعِمُونَا وَلَمْ يُضَيِّفُونَا عَمَدْتَ إِلَى حَائِطِهِمْ لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا‏.‏ قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ، سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا‏"‏‏.‏ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَدِدْنَا أَنَّ مُوسَى كَانَ صَبَرَ، فَقَصَّ اللَّهُ عَلَيْنَا مِنْ خَبَرِهِمَا ‏"‏‏.‏ قَالَ سُفْيَانُ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَرْحَمُ اللَّهُ مُوسَى، لَوْ كَانَ صَبَرَ يُقَصُّ عَلَيْنَا مِنْ أَمْرِهِمَا ‏"‏‏.‏ وَقَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالِحَةٍ غَصْبًا، وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ كَافِرًا وَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِي سُفْيَانُ سَمِعْتُهُ مِنْهُ مَرَّتَيْنِ وَحَفِظْتُهُ مِنْهُ‏.‏ قِيلَ لِسُفْيَانَ حَفِظْتَهُ قَبْلَ أَنْ تَسْمَعَهُ مِنْ عَمْرٍو، أَوْ تَحَفَّظْتَهُ مِنْ إِنْسَانٍ فَقَالَ مِمَّنْ أَتَحَفَّظُهُ وَرَوَاهُ أَحَدٌ عَنْ عَمْرٍو غَيْرِي سَمِعْتُهُ مِنْهُ مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلاَثًا وَحَفِظْتُهُ مِنْهُ‏.‏
Nos narró Ali ibn Abd Allah; nos narró Sufyan; nos narró Amr ibn Dinar; dijo: me informó Said ibn Yubayr; dijo: dije a Ibn Abbas: Nauf al-Bakali sostiene que Moisés, el compañero de al-Jadir, no es el Moisés de los Hijos de Israel, sino que es otro Moisés. Entonces dijo: dijo mentira el enemigo de Allah. Nos narró Ubayy ibn Kab (ra), de el Profeta ﷺ: “Que Moisés se levantó como orador entre los Hijos de Israel, y se le preguntó: ‘¿Quién de la gente es el más sabio?’. Dijo: ‘Yo’. Entonces Allah le reprochó, por no haber remitido el conocimiento a Él. Y le dijo: ‘Ciertamente sí: tengo un siervo en la confluencia de los dos mares que es más sabio que tú’. Dijo: ‘¡Oh Señor mío! ¿Y cómo podré llegar hasta él?’. Y quizá Sufyan dijo: ‘¡Oh Señor mío! ¿Y cómo podré dar con él?’. Dijo: ‘Tomas un pez y lo pones en un cesto; dondequiera que pierdas el pez, allí estará’. Y quizá dijo: ‘allí mismo estará’. Tomó, pues, un pez y lo puso en un cesto; luego partió él y su joven, Yusha ibn Nun, hasta que llegaron a la roca. Apoyaron sus cabezas y Moisés se durmió; el pez se agitó, salió y cayó al mar, y tomó su camino en el mar como un túnel; y Allah detuvo para el pez el curso del agua, y quedó como un arco. Dijo: ‘Así, como un arco’. Y se pusieron en marcha caminando el resto de su noche y su día, hasta que, al día siguiente, dijo a su joven: ‘Tráenos nuestro almuerzo; ciertamente hemos encontrado en este viaje nuestro fatigo’. Y Moisés no encontró el fatigo hasta que rebasó el lugar que Allah le había ordenado. Su joven le dijo: ‘¿Has visto cuando nos refugiamos junto a la roca? En verdad, olvidé el pez, y no me lo hizo olvidar sino Satanás, para que no lo recordara; y tomó su camino en el mar de manera asombrosa’. Así, para el pez fue un túnel, y para ambos fue asombroso. Moisés le dijo: ‘Eso es lo que buscábamos’. Entonces volvieron sobre sus huellas, siguiendo el rastro: regresaron siguiendo sus huellas hasta que llegaron a la roca, y he aquí que había un hombre cubierto con un manto. Moisés le dio el saludo de paz, y él se lo devolvió. Dijo: ‘¿Y cómo hay saludo de paz en tu tierra?’. Dijo: ‘Yo soy Moisés’. Dijo: ‘¿El Moisés de los Hijos de Israel?’. Dijo: ‘Sí. He venido a ti para que me enseñes, de aquello que se te ha enseñado, recta guía’. Dijo: ‘¡Oh Moisés! Ciertamente yo estoy sobre un conocimiento del conocimiento de Allah: Allah me lo enseñó y tú no lo sabes; y tú estás sobre un conocimiento del conocimiento de Allah: Allah te lo enseñó y yo no lo sé’. Dijo: ‘¿Puedo seguirte?’. Dijo: ‘Ciertamente no podrás tener paciencia conmigo; y ¿cómo podrías tener paciencia respecto de aquello de lo que no abarcas conocimiento?’, hasta Sus palabras: ‘algo grave’. Entonces partieron caminando por la orilla del mar. Pasó junto a ellos una embarcación; les hablaron para que los llevaran. Reconocieron a al-Jadir y lo llevaron sin pago. Cuando subieron a la embarcación, vino un pájaro y se posó en el borde de la embarcación, y picoteó en el mar un picotazo o dos. Al-Jadir le dijo: ‘¡Oh Moisés! Mi conocimiento y tu conocimiento, respecto del conocimiento de Allah, no disminuyen sino como lo que disminuyó este pájaro, con su pico, del mar’. Cuando tomó el hacha y arrancó una tabla, dijo: Moisés no se dio cuenta sino de que ya había arrancado una tabla con la azuela. Moisés le dijo: ‘¿Qué has hecho? Unos hombres nos llevaron sin pago; te dirigiste a su embarcación y la agujereaste para ahogar a su gente. Ciertamente has traído algo grave’. Dijo: ‘¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?’. Dijo: ‘No me reproches por lo que olvidé, y no me impongas en mi asunto una dificultad’. Y la primera vez, por parte de Moisés, fue olvido. Cuando salieron del mar, pasaron junto a un muchacho que jugaba con los niños. Al-Jadir lo tomó por la cabeza y se la arrancó con su mano, así —y Sufyan hizo un gesto con las puntas de sus dedos, como si arrancara algo—. Moisés le dijo: ‘¿Has matado a un alma pura sin que fuera por otra alma? Ciertamente has traído algo reprobable’. Dijo: ‘¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?’. Dijo: ‘Si te pregunto por algo después de esto, entonces no me acompañes: ya has alcanzado, por mi parte, una excusa’. Entonces partieron, hasta que, cuando llegaron a la gente de una aldea, pidieron alimento a sus habitantes, pero se negaron a hospedarlos. Y encontraron en ella un muro que quería desplomarse, inclinado —hizo un gesto con su mano así, y Sufyan señaló como si alisara algo hacia arriba; y no oí a Sufyan mencionar “inclinado” sino una sola vez—. Dijo: ‘Gente a la que hemos venido: no nos dieron de comer y no nos hospedaron; te dirigiste a su muro: si hubieras querido, habrías tomado por ello un salario’. Dijo: ‘Esta es la separación entre tú y yo. Te informaré de la interpretación de aquello sobre lo que no pudiste tener paciencia’”. Dijo el Profeta ﷺ: “Hubiéramos deseado que Moisés hubiera tenido paciencia, y Allah nos habría relatado de la noticia de ambos”. Dijo Sufyan: dijo el Profeta ﷺ: “Que Allah tenga misericordia de Moisés: si hubiera tenido paciencia, se nos habría relatado de su asunto, el de ambos”. E Ibn Abbas leyó ante ellos: “Delante de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda embarcación en buen estado; y en cuanto al muchacho, era incrédulo, y sus padres eran creyentes”. Luego Sufyan me dijo: lo oí de él dos veces y lo memoricé de él. Se dijo a Sufyan: “¿Lo memorizaste antes de oírlo de Amr, o lo aprendiste de memoria de alguna persona?”. Y dijo: “¿De quién habría de aprenderlo de memoria, cuando nadie lo narró de Amr sino yo? Lo oí de él dos veces o tres, y lo memoricé de él”.
Referencia: Sahih al-Bukhari 3401
Referencia en el libro: Libro 60, Hadith 74
Referencia USC-MSA: Vol. 4, Libro 55, Hadith 613
Nos narró Ali ibn Abd Allah; nos narró Sufyan; nos narró Amr ibn Dinar; dijo: me informó Said ibn Yubayr; dijo: dije a Ibn Abbas: Nauf al-Bakali sostiene que Moisés, el compañero de al-Jadir, no es el Moisés de los Hijos de Israel, sino que es otro Moisés. Entonces dijo: dijo mentira el enemigo de Allah. Nos narró Ubayy ibn Kab (ra), de el Profeta ﷺ: “Que Moisés se levantó como orador entre los Hijos de Israel, y se le preguntó: ‘¿Quién de la gente es el más sabio?’. Dijo: ‘Yo’. Entonces Allah le reprochó, por no haber remitido el conocimiento a Él. Y le dijo: ‘Ciertamente sí: tengo un siervo en la confluencia de los dos mares que es más sabio que tú’. Dijo: ‘¡Oh Señor mío! ¿Y cómo podré llegar hasta él?’. Y quizá Sufyan dijo: ‘¡Oh Señor mío! ¿Y cómo podré dar con él?’. Dijo: ‘Tomas un pez y lo pones en un cesto; dondequiera que pierdas el pez, allí estará’. Y quizá dijo: ‘allí mismo estará’. Tomó, pues, un pez y lo puso en un cesto; luego partió él y su joven, Yusha ibn Nun, hasta que llegaron a la roca. Apoyaron sus cabezas y Moisés se durmió; el pez se agitó, salió y cayó al mar, y tomó su camino en el mar como un túnel; y Allah detuvo para el pez el curso del agua, y quedó como un arco. Dijo: ‘Así, como un arco’. Y se pusieron en marcha caminando el resto de su noche y su día, hasta que, al día siguiente, dijo a su joven: ‘Tráenos nuestro almuerzo; ciertamente hemos encontrado en este viaje nuestro fatigo’. Y Moisés no encontró el fatigo hasta que rebasó el lugar que Allah le había ordenado. Su joven le dijo: ‘¿Has visto cuando nos refugiamos junto a la roca? En verdad, olvidé el pez, y no me lo hizo olvidar sino Satanás, para que no lo recordara; y tomó su camino en el mar de manera asombrosa’. Así, para el pez fue un túnel, y para ambos fue asombroso. Moisés le dijo: ‘Eso es lo que buscábamos’. Entonces volvieron sobre sus huellas, siguiendo el rastro: regresaron siguiendo sus huellas hasta que llegaron a la roca, y he aquí que había un hombre cubierto con un manto. Moisés le dio el saludo de paz, y él se lo devolvió. Dijo: ‘¿Y cómo hay saludo de paz en tu tierra?’. Dijo: ‘Yo soy Moisés’. Dijo: ‘¿El Moisés de los Hijos de Israel?’. Dijo: ‘Sí. He venido a ti para que me enseñes, de aquello que se te ha enseñado, recta guía’. Dijo: ‘¡Oh Moisés! Ciertamente yo estoy sobre un conocimiento del conocimiento de Allah: Allah me lo enseñó y tú no lo sabes; y tú estás sobre un conocimiento del conocimiento de Allah: Allah te lo enseñó y yo no lo sé’. Dijo: ‘¿Puedo seguirte?’. Dijo: ‘Ciertamente no podrás tener paciencia conmigo; y ¿cómo podrías tener paciencia respecto de aquello de lo que no abarcas conocimiento?’, hasta Sus palabras: ‘algo grave’. Entonces partieron caminando por la orilla del mar. Pasó junto a ellos una embarcación; les hablaron para que los llevaran. Reconocieron a al-Jadir y lo llevaron sin pago. Cuando subieron a la embarcación, vino un pájaro y se posó en el borde de la embarcación, y picoteó en el mar un picotazo o dos. Al-Jadir le dijo: ‘¡Oh Moisés! Mi conocimiento y tu conocimiento, respecto del conocimiento de Allah, no disminuyen sino como lo que disminuyó este pájaro, con su pico, del mar’. Cuando tomó el hacha y arrancó una tabla, dijo: Moisés no se dio cuenta sino de que ya había arrancado una tabla con la azuela. Moisés le dijo: ‘¿Qué has hecho? Unos hombres nos llevaron sin pago; te dirigiste a su embarcación y la agujereaste para ahogar a su gente. Ciertamente has traído algo grave’. Dijo: ‘¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?’. Dijo: ‘No me reproches por lo que olvidé, y no me impongas en mi asunto una dificultad’. Y la primera vez, por parte de Moisés, fue olvido. Cuando salieron del mar, pasaron junto a un muchacho que jugaba con los niños. Al-Jadir lo tomó por la cabeza y se la arrancó con su mano, así —y Sufyan hizo un gesto con las puntas de sus dedos, como si arrancara algo—. Moisés le dijo: ‘¿Has matado a un alma pura sin que fuera por otra alma? Ciertamente has traído algo reprobable’. Dijo: ‘¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?’. Dijo: ‘Si te pregunto por algo después de esto, entonces no me acompañes: ya has alcanzado, por mi parte, una excusa’. Entonces partieron, hasta que, cuando llegaron a la gente de una aldea, pidieron alimento a sus habitantes, pero se negaron a hospedarlos. Y encontraron en ella un muro que quería desplomarse, inclinado —hizo un gesto con su mano así, y Sufyan señaló como si alisara algo hacia arriba; y no oí a Sufyan mencionar “inclinado” sino una sola vez—. Dijo: ‘Gente a la que hemos venido: no nos dieron de comer y no nos hospedaron; te dirigiste a su muro: si hubieras querido, habrías tomado por ello un salario’. Dijo: ‘Esta es la separación entre tú y yo. Te informaré de la interpretación de aquello sobre lo que no pudiste tener paciencia’”. Dijo el Profeta ﷺ: “Hubiéramos deseado que Moisés hubiera tenido paciencia, y Allah nos habría relatado de la noticia de ambos”. Dijo Sufyan: dijo el Profeta ﷺ: “Que Allah tenga misericordia de Moisés: si hubiera tenido paciencia, se nos habría relatado de su asunto, el de ambos”. E Ibn Abbas leyó ante ellos: “Delante de ellos había un rey que tomaba por la fuerza toda embarcación en buen estado; y en cuanto al muchacho, era incrédulo, y sus padres eran creyentes”. Luego Sufyan me dijo: lo oí de él dos veces y lo memoricé de él. Se dijo a Sufyan: “¿Lo memorizaste antes de oírlo de Amr, o lo aprendiste de memoria de alguna persona?”. Y dijo: “¿De quién habría de aprenderlo de memoria, cuando nadie lo narró de Amr sino yo? Lo oí de él dos veces o tres, y lo memoricé de él”.
Sahih al-Bukhari
Hadith 3401 — Profetas
sunnah.es