Sahih al-Bukhari - Hadith 3389

Libro: Profetas
Capítulo: La declaración de Allah Taa'la: "Ciertamente, en Yusuf y sus hermanos hay Ayat..."

كتاب أحاديث الأنبياء

حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّهُ سَأَلَ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَرَأَيْتِ قَوْلَهُ ‏{‏حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُوا‏}‏ أَوْ كُذِبُوا‏.‏ قَالَتْ بَلْ كَذَّبَهُمْ قَوْمُهُمْ‏.‏ فَقُلْتُ وَاللَّهِ لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا أَنَّ قَوْمَهُمْ كَذَّبُوهُمْ وَمَا هُوَ بِالظَّنِّ‏.‏ فَقَالَتْ يَا عُرَيَّةُ، لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا بِذَلِكَ‏.‏ قُلْتُ فَلَعَلَّهَا أَوْ كُذِبُوا‏.‏ قَالَتْ مَعَاذَ اللَّهِ، لَمْ تَكُنِ الرُّسُلُ تَظُنُّ ذَلِكَ بِرَبِّهَا وَأَمَّا هَذِهِ الآيَةُ قَالَتْ هُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ الَّذِينَ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَصَدَّقُوهُمْ، وَطَالَ عَلَيْهِمُ الْبَلاَءُ، وَاسْتَأْخَرَ عَنْهُمُ النَّصْرُ حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَتْ مِمَّنْ كَذَّبَهُمْ مِنْ قَوْمِهِمْ، وَظَنُّوا أَنَّ أَتْبَاعَهُمْ كَذَّبُوهُمْ جَاءَهُمْ نَصْرُ اللَّهِ‏.‏ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ‏{‏اسْتَيْأَسُوا‏}‏ افْتَعَلُوا مِنْ يَئِسْتُ‏.‏ ‏{‏مِنْهُ‏}‏ مِنْ يُوسُفَ‏.‏ ‏{‏لاَ تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ‏}‏ مَعْنَاهُ الرَّجَاءُ‏.‏
Nos narró Yahya ibn Bukayr, nos narró al-Layth, de Uqayl, de Ibn Shihab, dijo: me informó Urwa que preguntó a Aisha (ra), esposa del Profeta ﷺ: “¿Qué te parece Su dicho: «hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que habían sido desmentidos», o «y pensaron que habían mentido»?”. Ella dijo: “Más bien, su pueblo los desmintió”. Yo dije: “Por Allah, ciertamente supieron con certeza que su pueblo los había desmentido, y no se trata de una suposición”. Ella dijo: “¡Oh, Urayya!, ciertamente tuvieron certeza de ello”. Dije: “Entonces quizá sea: «o y pensaron que habían mentido»”. Ella dijo: “¡Allah nos libre! Los Mensajeros no pensaban eso de su Señor. En cuanto a esta aleya”, dijo, “se refiere a los seguidores de los Mensajeros, que creyeron en su Señor y los tuvieron por veraces; la prueba se prolongó para ellos y el auxilio se retrasó respecto de ellos, hasta que, cuando desesperaron de quienes los habían desmentido de entre su pueblo, y pensaron que sus seguidores los habían desmentido, les llegó el auxilio de Allah”. Dijo Abu Abd Allah: “Desesperaron” es una forma derivada en el patrón ifta‘al a partir de “desesperé”. “De él” significa: de Yusuf. “No desesperéis del alivio de Allah”: su significado es la esperanza.
Referencia: Sahih al-Bukhari 3389
Referencia en el libro: Libro 60, Hadith 63
Referencia USC-MSA: Vol. 4, Libro 55, Hadith 603
Nos narró Yahya ibn Bukayr, nos narró al-Layth, de Uqayl, de Ibn Shihab, dijo: me informó Urwa que preguntó a Aisha (ra), esposa del Profeta ﷺ: “¿Qué te parece Su dicho: «hasta que, cuando los Mensajeros desesperaron y pensaron que habían sido desmentidos», o «y pensaron que habían mentido»?”. Ella dijo: “Más bien, su pueblo los desmintió”. Yo dije: “Por Allah, ciertamente supieron con certeza que su pueblo los había desmentido, y no se trata de una suposición”. Ella dijo: “¡Oh, Urayya!, ciertamente tuvieron certeza de ello”. Dije: “Entonces quizá sea: «o y pensaron que habían mentido»”. Ella dijo: “¡Allah nos libre! Los Mensajeros no pensaban eso de su Señor. En cuanto a esta aleya”, dijo, “se refiere a los seguidores de los Mensajeros, que creyeron en su Señor y los tuvieron por veraces; la prueba se prolongó para ellos y el auxilio se retrasó respecto de ellos, hasta que, cuando desesperaron de quienes los habían desmentido de entre su pueblo, y pensaron que sus seguidores los habían desmentido, les llegó el auxilio de Allah”. Dijo Abu Abd Allah: “Desesperaron” es una forma derivada en el patrón ifta‘al a partir de “desesperé”. “De él” significa: de Yusuf. “No desesperéis del alivio de Allah”: su significado es la esperanza.
Sahih al-Bukhari
Hadith 3389 — Profetas
sunnah.es