El Coágulo
العلق Al-'AlaqVersículo (Español)
[96:5] y le enseñó al hombre lo que este no sabía.
Tafsir de Ibn Kathir
{Él enseñó al ser humano lo que no sabía} (5)
Dijo el imán Ahmad:
Nos narró ‘Abd ar-Razzāq; nos narró Ma‘mar, de az-Zuhrī, de ‘Urwa,
de ‘Ā’isha, quien dijo:
Lo primero con lo que se inició al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— de la revelación fue la visión verídica en el sueño; no veía una visión sino que llegaba como el resplandor del alba. Luego se le hizo amar la soledad, y solía ir a Ḥirā’ y allí se entregaba al taḥannuz —esto es: la adoración— durante noches contadas; se aprovisionaba para ello y luego regresaba a Jadiŷa, y ella le aprovisionaba
[30233] para otra estancia semejante, hasta que le sobrevino la Verdad mientras estaba en la cueva de Ḥirā’.
Entonces vino a él el ángel y le dijo:
«Lee».
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Y dije: “No soy lector”».
Dijo:
«Entonces me tomó y me oprimió hasta que me alcanzó el agotamiento; luego me soltó y dijo:
“Lee”.
Y dije: “No soy lector”. Entonces me oprimió por segunda vez hasta que me alcanzó el agotamiento; luego me soltó y dijo:
“Lee”.
Y dije: “No soy lector”. Entonces me oprimió por tercera vez hasta que me alcanzó el agotamiento; luego me soltó y dijo:
{Lee en el nombre de tu Señor, que creó}
hasta llegar a:
{lo que no sabía}».
Dijo: Entonces regresó con ello, temblándole sus extremidades
[30234] hasta que entró donde estaba Jadiŷa y dijo: «¡Cubridme, cubridme!». Lo cubrieron hasta que se le fue el sobresalto.
Entonces dijo:
«¡Oh Jadiŷa! ¿Qué me ocurre?».
Y le informó de lo sucedido y dijo: «He temido por mí».
Ella le dijo:
No; alégrate, pues por Allah, Allah jamás te deshonrará: ciertamente mantienes los lazos de parentesco, dices la verdad, cargas con el necesitado, hospedas al invitado y ayudas en las calamidades de la verdad.
Luego Jadiŷa partió con él hasta que lo llevó ante Waraqa ibn Nawfal ibn Asad ibn ‘Abd al-‘Uzzā ibn Quṣayy —que era primo de Jadiŷa, hermano de su padre—. Era un hombre que se había cristianizado en la ŷāhiliyya; escribía la escritura árabe y escribió en árabe del Evangelio
[30235] lo que Allah quiso que escribiera; era un anciano muy mayor que había quedado ciego.
Entonces Jadiŷa dijo:
¡Oh hijo de mi tío! Escucha a tu sobrino.
Waraqa dijo:
Sobrino mío, ¿qué ves?
Y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— le informó de lo que había visto.
Waraqa dijo:
Este es el Nāmūs que fue hecho descender sobre Moisés
[30236]¡ojalá
[30237] fuera yo en ella un joven vigoroso, y estuviera vivo cuando tu gente te expulse.
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«¿Acaso ellos me expulsarán?».
Waraqa dijo:
Sí; no ha venido hombre alguno con lo que tú has traído
[30238] sin que haya sido hostilizado. Y si alcanzo tu día, te auxiliaré con un auxilio firme. [Luego] [30239] no tardó Waraqa en fallecer, y la revelación se interrumpió por un tiempo, hasta que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se entristeció —según nos ha llegado— con una tristeza tal que, en repetidas ocasiones, salía con la intención de arrojarse desde las cimas de las altas montañas. Cada vez que alcanzaba la cima de una montaña para lanzarse desde ella, se le aparecía Ŷibrīl y decía:
¡Oh Muḥammad! Ciertamente tú eres el Mensajero de Allah, en verdad.
Con ello se serenaba su ánimo y se tranquilizaba su alma, y regresaba. Y cuando se le prolongaba el período de interrupción de la revelación, salía para hacer lo mismo; y cuando alcanzaba la cima de la montaña, se le aparecía Ŷibrīl y le decía algo semejante.
Este ḥadiz está recogido en los dos Ṣaḥīḥ, por la vía de az-Zuhrī
[30240] Y ya hemos tratado este ḥadiz, en cuanto a su cadena de transmisión, su texto y sus significados, al comienzo de nuestro comentario de al-Bujārī, de manera exhaustiva; quien lo desee, allí lo hallará depurado. Y a Allah pertenecen la alabanza y el favor.
Así, lo primero [que descendió] [30241] del Corán fueron estas aleyas nobles y benditas
[30242] Y ellas fueron la primera misericordia con la que Allah tuvo misericordia de los siervos, y la primera gracia con la que Allah los agració. En ellas hay una indicación al inicio de la creación del ser humano a partir de una ‘alaqa, y a que, por Su generosidad —Exaltado sea—, Él enseñó al ser humano lo que no sabía; así lo ennobleció y lo honró mediante el conocimiento, que es la medida por la cual el padre de la humanidad, Adán, se distinguió de los ángeles. El conocimiento, unas veces, está en las mentes; otras, está en la lengua; y otras, está en la escritura con los dedos: mental, verbal y gráfico. Y lo gráfico implica a los otros dos, pero no a la inversa.
Por ello dijo:
{Lee, y tu Señor es el Más Generoso; el que enseñó por medio del cálamo; enseñó al ser humano lo que no sabía}.
Y en el athar: «Atad el conocimiento mediante la escritura»
[30243]
Y en él también:
«Quien actúa conforme a lo que sabe, Allah le provee
[30244] conocimiento de lo que no [ sabía ] [30245]
[30233]
:- (1) En M, A: «y ella le aprovisionaba».
[30234]
:- (2) En A: «temblaba su corazón».
[30235]
:- (3) En M: «y escribió del Evangelio en árabe».
[30236]
:- (4) En A: «sobre Jesús».
[30237]
:- (5) En M: «¡oh, si yo…!».
[30238]
:- (6) En A: «con algo semejante a lo que tú has traído».
[30239]
:- (7) Adición de M, A y del Musnad.
[30240]
:- (1) Al-Musnad (6/232), y Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (3, 4, 4953, 6982, 4955, 3392), y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (160).
[30241]
:- (2) Adición de M, A.
[30242]
:- (3) En M: «bendita».
[30243]
:- (4) Se transmitió de ‘Umar —que Allah esté complacido con él— como mawqūf; lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (1/106), Ibn Abī Shayba en al-Muṣannaf (9/49) y ad-Dārimī en as-Sunan con el número (503). Y de Anas como mawqūf; lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (1/106) y ar-Rāmahurmuzī en al-Muḥaddiz al-Fāṣil (p. 368). Y llegó como marfū‘ por el ḥadiz de Anas; lo narró al-Jaṭīb en Taqyīd al-‘Ilm (p. 70) y ar-Rāmahurmuzī en al-Muḥaddiz al-Fāṣil (p. 368). Y por el ḥadiz de ‘Abd Allāh ibn ‘Amr ibn al-‘Āṣ; lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (1/106) e Ibn ‘Abd al-Barr en Ŷam‘ Bayān al-‘Ilm (1/73). Y lo mawqūf es más auténtico.
[30244]
:- (5) En M: «se lo hace heredar».
[30245]
:- (6) Adición de M, A.
Notas y Referencias
[30233] - (1) En M, A: «فتزوده».
[30234] - (2) En A: «يرجف فؤاده».
[30235] - (3) En M: «وكتب من الإنجيل بالعربية».
[30236] - (4) En A: «على عيسى».
[30237] - (5) En M: «يا ليتني».
[30238] - (6) En A: «بمثل ما جئت به».
[30239] - (7) Adición de M, A y del Musnad.
[30240] - (1) Al-Musnad (6/232), y Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (3, 4, 4953, 6982, 4955, 3392), y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (160).
[30241] - (2) Adición de M, A.
[30242] - (3) En M: «المباركة».
[30243] - (4) Se transmitió de ‘Umar —que Allah esté complacido con él— como mawqūf; lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (1/106), Ibn Abī Shayba en al-Muṣannaf (9/49) y ad-Dārimī en as-Sunan con el número (503). Y de Anas como mawqūf; lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (1/106) y ar-Rāmahurmuzī en al-Muḥaddiz al-Fāṣil (p. 368). Y llegó como marfū‘ por el ḥadiz de Anas; lo narró al-Jaṭīb en Taqyīd al-‘Ilm (p. 70) y ar-Rāmahurmuzī en al-Muḥaddiz al-Fāṣil (p. 368). Y por el ḥadiz de ‘Abd Allāh ibn ‘Amr ibn al-‘Āṣ; lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (1/106) e Ibn ‘Abd al-Barr en Ŷam‘ Bayān al-‘Ilm (1/73). Y lo mawqūf es más auténtico.
[30244] - (5) En M: «أورثه».
[30245] - (6) Adición de M, A.