El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:8] ¿Cómo [podría tenerse un pacto con ellos siendo que] si obtuvieran una victoria sobre ustedes no tendrían compasión ni respetarían lazo familiar? Quieren agradarlos con sus palabras, pero sus corazones los rechazan. La mayoría de ellos son perversos.
Tafsir de Ibn Kathir
{¿Cómo, si prevalecieran sobre vosotros, no observarían respecto a vosotros ni parentesco ni pacto? Os complacen con sus bocas, pero sus corazones se niegan; y la mayoría de ellos son perversos} (8)
Dice el Altísimo, incitando a los creyentes a enemistarse con los asociadores y a desentenderse de ellos, y aclarando que no merecen que se les mantenga pacto alguno, por su asociación con Allah y su incredulidad en el Mensajero de Allah
[13271] y que, si ellos prevalecieran
[13272] sobre los musulmanes y se les diera la victoria sobre ellos, no dejarían ni perdonarían, y no observarían respecto a ellos ni parentesco ni pacto.
Dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, y ‘Ikrima, y al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās:
«al-il» : el parentesco,
«y al-dhimma» : el pacto.
Y así lo dijeron al-Ḍaḥḥāk y al-Suddī, como dijo Tamīm ibn Muqbil:
«Corrompió a la gente una posteridad que les sucedió *** cortaron el il y las raíces del parentesco»
[13273]
Y dijo Ḥassān ibn Thābit, que Allah esté complacido con él:
«Los hallamos mentirosos en su il *** y quien posee il y pacto no miente»
[13274]
Y dijo Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{no observan respecto a un creyente il}
Dijo: Allah.
Y en otra transmisión: no observan a Allah ni a otro.
Y dijo Ibn Jarīr:
Me narró Ya‘qūb; nos narró Ibn ‘Ulayya; de Sulaymān; de Abū Majlaz, acerca de la palabra del Altísimo:
{no observan respecto a un creyente ni il ni pacto}
como en la expresión:
«Jibrā’īl»,
«Mīkā’īl»,
«Isrāfīl», [como si dijera:
se añade
«Jabr», y
«Mīkā», y
«Isrāf», a
«īl»,
dijo ‘Abd Allāh:
{no observan respecto a un creyente il}
] [13275] como si dijera: no observan a Allah.
Y la primera opinión es la más conocida y la más evidente, y es la que sostiene la mayoría.
Y de Mujāhid también:
«al-il»: el pacto.
Y dijo Qatāda:
«al-il»: la alianza.
Notas y Referencias
[13271] - En D: «en Su Mensajero صلى الله عليه وسلم».
[13272] - En T: «prevalecieron».
[13273] - El verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (14/148).
[13274] - Dijo el comentarista de la edición de al-Sha‘b: así lo atribuyó Ibn Kathīr a Ḥassān ibn Thābit, pero no lo hallamos en su dīwān. Y el verso en el Tafsīr de al-Ṭabarī no está atribuido (15/148). En cuanto al verso de Ḥassān con el que al-Ṭabarī argumentó, es: «Por tu vida, ciertamente tu il de Quraysh... como el il del shuqb entre el re’l de los avestruces». Y este verso está en el Dīwān de Ḥassān, p. 336, y en Lisān al-‘Arab, entrada «ألل».
[13275] - Adición tomada de al-Ṭabarī (14/146).