81

El Enrollamiento

التكوير At-Takwir
Aya 17

Versículo (Español)

[81:17] y [juro] por la noche cuando extiende su oscuridad,

Tafsir de Ibn Kathir

{وَٱلَّيۡلِ إِذَا عَسۡعَسَ} (17) Y Su dicho: { وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ } respecto a ello hay dos opiniones:

La primera: Su llegada con su oscuridad. Dijo Muyāhid: «Se oscureció». Y dijo Sa‘īd ibn Yubayr: «Cuando surge». Y dijo Al-Hasan Al-Basrī: «Cuando cubre a la gente». Y así lo dijo también ‘Aṭiyya Al-‘Awfī.

Y dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, y Al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās: { إِذَا عَسْعَسَ } «Cuando se retira». Y así lo dijeron también Muyāhid, Qatāda y Aḍ-Ḍaḥḥāk; y así lo dijo también Zayd ibn Aslam, y su hijo ‘Abd Ar-Raḥmān: { إِذَا عَسْعَسَ } es decir: «cuando se va y se aparta».

Y dijo Abū Dāwūd Aṭ-Ṭayālisī: Nos narró Shu‘ba, de ‘Amr ibn Murra, de Abū Al-Baḫtarī, que oyó a Abū ‘Abd Ar-Raḥmān As-Sulamī decir: Salió ante nosotros ‘Alī —que Allah esté complacido con él— cuando el que hace el recordatorio (taṯwīb) lo hizo para la oración del alba, y dijo: «¿Dónde están los que preguntan por el witr?: { وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ } ». Este es el momento en que se retira: es bueno.

E Ibn Yarīr escogió que lo pretendido por Su dicho: { إِذَا عَسْعَسَ } es «cuando se retira». Lo dijo por Su dicho: { وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ } es decir: «se iluminó», y adujo como prueba el dicho del poeta [29788] también:

حَتّى إذا الصُّبحُ له تَنَفَّسا *** وانجابَ عَنها لَيلُها وعَسعَسَا

es decir: «se retiró». Y, según mi parecer, lo pretendido por Su dicho: { عَسْعَسَ } es «cuando llega», aunque es válido su uso para el retirarse; pero aquí la llegada es más apropiada: como si Él —Exaltado sea— hubiese jurado por la noche [29789] y su oscuridad cuando llega, y por el alba y su claridad cuando resplandece, tal como dijo: { وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى } [la Noche: 1, 2], y dijo: { وَالضُّحَى وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى } [la Mañana: 1, 2], y dijo: { فَالِقُ الإصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا } [los Rebaños: 96], y otras aleyas.

Y muchos de los sabios de los fundamentos (uṣūl) dijeron: que el vocablo «عسعس» se usa para la llegada y para el retirarse, a modo de homonimia; según esto, es válido que se pretenda ambos, y Allah sabe más.

Dijo Ibn Yarīr: Y algunos de los conocedores del habla de los árabes sostenían que «عسعس» significa: «se acercó a su comienzo y se oscureció». Y dijo Al-Farrā’: Abū Al-Bilād, el gramático, recitaba un verso: [29790]

عَسعَس حَتَّى لو يشاء ادّنا *** كانَ له من ضَوئه مَقبس

quiere decir: «si quisiera, cuando se acercó», asimilando la ḏāl en la dāl. Y dijo Al-Farrā’: Y ellos consideraban que este verso era apócrifo [29791]

[29788] :- (1) [29789] :- (2) [29790] :- (3) [29791] :- (4)

Notas y Referencias

[29788] - (1) El verso está en el Tafsīr de Aṭ-Ṭabarī (30/50), atribuido a ‘Alqama ibn Qurṭ.

[29789] - (2) En M: «por el alba».

[29790] - (3) En A: «Abū At-Talād».

[29791] - (4) Tafsīr de Aṭ-Ṭabarī (30/50).