El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:17] y [juro] por la noche cuando extiende su oscuridad,
Tafsir de Ibn Kathir
{وَٱلَّيۡلِ إِذَا عَسۡعَسَ} (17)
Y Su dicho:
{ وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ }
respecto a ello hay dos opiniones:
La primera:
Su llegada con su oscuridad.
Dijo Muyāhid:
«Se oscureció».
Y dijo Sa‘īd ibn Yubayr:
«Cuando surge».
Y dijo Al-Hasan Al-Basrī:
«Cuando cubre a la gente». Y así lo dijo también ‘Aṭiyya Al-‘Awfī.
Y dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa,
y Al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās:
{ إِذَا عَسْعَسَ }
«Cuando se retira». Y así lo dijeron también Muyāhid, Qatāda y Aḍ-Ḍaḥḥāk; y así lo dijo también Zayd ibn Aslam,
y su hijo ‘Abd Ar-Raḥmān:
{ إِذَا عَسْعَسَ }
es decir: «cuando se va y se aparta».
Y dijo Abū Dāwūd Aṭ-Ṭayālisī:
Nos narró Shu‘ba, de ‘Amr ibn Murra, de Abū Al-Baḫtarī,
que oyó a Abū ‘Abd Ar-Raḥmān As-Sulamī decir:
Salió ante nosotros ‘Alī —que Allah esté complacido con él—
cuando el que hace el recordatorio (taṯwīb) lo hizo para la oración del alba, y dijo:
«¿Dónde están los que preguntan por el witr?:
{ وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ }
». Este es el momento en que se retira: es bueno.
E Ibn Yarīr escogió que lo pretendido por Su dicho:
{ إِذَا عَسْعَسَ }
es «cuando se retira».
Lo dijo por Su dicho:
{ وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ }
es decir: «se iluminó», y adujo como prueba el dicho del poeta
[29788] también:
حَتّى إذا الصُّبحُ له تَنَفَّسا *** وانجابَ عَنها لَيلُها وعَسعَسَا
es decir:
«se retiró».
Y, según mi parecer, lo pretendido por Su dicho:
{ عَسْعَسَ }
es «cuando llega», aunque es válido su uso para el retirarse; pero aquí la llegada es más apropiada: como si Él —Exaltado sea— hubiese jurado por la noche
[29789] y su oscuridad cuando llega, y por el alba y su claridad cuando resplandece,
tal como dijo:
{ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى }
[la Noche: 1, 2],
y dijo:
{ وَالضُّحَى وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى }
[la Mañana: 1, 2], y dijo:
{ فَالِقُ الإصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا }
[los Rebaños: 96],
y otras aleyas.
Y muchos de los sabios de los fundamentos (uṣūl) dijeron:
que el vocablo
«عسعس»
se usa para la llegada y para el retirarse, a modo de homonimia; según esto, es válido que se pretenda ambos, y Allah sabe más.
Dijo Ibn Yarīr:
Y algunos de los conocedores del habla de los árabes sostenían que
«عسعس»
significa: «se acercó a su comienzo y se oscureció».
Y dijo Al-Farrā’:
Abū Al-Bilād, el gramático, recitaba un verso:
[29790]
عَسعَس حَتَّى لو يشاء ادّنا *** كانَ له من ضَوئه مَقبس
quiere decir:
«si quisiera, cuando se acercó», asimilando la ḏāl en la dāl.
Y dijo Al-Farrā’:
Y ellos consideraban que este verso era apócrifo
[29791]
[29788]
:- (1)
[29789]
:- (2)
[29790]
:- (3)
[29791]
:- (4)