8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 72

Versículo (Español)

[8:72] Los creyentes que emigraron, contribuyeron con sus bienes y combatieron por la causa de Dios, son aliados de aquellos que les dieron refugio y socorro. En cambio, a quienes no emigraron no tienen la obligación de socorrerlos hasta que emigren. Pero si piden que los auxilien para preservar su religión, deben hacerlo, salvo que se encuentren en un pueblo con el que ustedes hayan celebrado un pacto. Dios ve bien lo que hacen.

Tafsir de Ibn Kathir

{إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ} (72) Menciona el Altísimo las clases de los creyentes y los divide en emigrados (muhāŷirūn), que salieron de sus moradas y de sus bienes, y acudieron para auxiliar a Allah y a Su Mensajero, establecer Su religión, y entregaron sus bienes y sus vidas en ello; y en auxiliares (anṣār), y ellos son: los musulmanes de la gente de Medina en aquel entonces, que dieron refugio a sus hermanos emigrados en sus casas, los consolaron compartiendo con ellos sus bienes, y auxiliaron a Allah y a Su Mensajero combatiendo junto a ellos; así, éstos son aliados unos de otros [13186] esto es: cada uno de ellos tiene más derecho sobre el otro que cualquier otra persona. Por ello, el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— hermanó entre los emigrados y los auxiliares, de dos en dos como hermanos; y por ello se heredaban, con una herencia que tenía prioridad sobre el parentesco, hasta que Allah, el Altísimo, abrogó eso mediante las normas de las herencias. Esto está establecido en el Ṣaḥīḥ de al-Buẖārī, de Ibn ʿAbbās [13187] y lo transmitieron al-ʿAwfī y ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de él [13188] Y lo dijeron [13189] Muŷāhid, ʿIkrima, al-Ḥasan, Qatāda y otros.

Dijo el imām Aḥmad: Nos narró Wakīʿ, de Šarīk, de ʿĀṣim, de Abū Wāʾil, de Ŷarīr —que es Ibn ʿAbd Allāh al-Baŷalī—, que Allah esté complacido con él—, dijo: Dijo el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: «Los emigrados y los auxiliares son aliados unos de otros; y los liberados (al-ṭulaqāʾ) de Qurayš y los manumitidos (al-ʿutaqāʾ) de Ṯaqīf, unos son aliados de otros hasta el Día de la Resurrección». Aḥmad fue el único en transmitirlo [13190]

Y dijo el ḥāfiẓ Abū Yaʿlā: Nos narró Šaybān [13191] nos narró ʿIkrima —es decir, Ibn Ibrāhīm al-Azdī—; nos narró ʿĀṣim, de Šaqīq, de Ibn Masʿūd, que dijo: Oí al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— decir: «Los emigrados y los auxiliares, y los liberados de Qurayš y los manumitidos de Ṯaqīf, unos son aliados de otros en esta vida y en la Otra». Así lo transmitió en el Musnad de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd [13192]

Allah y Su Mensajero han elogiado a los emigrados y a los auxiliares en más de una aleya de [13193] Su Libro. Dijo: { وَالسَّابِقُونَ الأوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالأنْصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُمْ بِإِحْسَانٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الأنْهَارُ } la aleya [at-Tawba: 100], y dijo: { لَقَدْ تَابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالأنْصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ } la aleya. [at-Tawba: 117], y dijo el Altísimo: { لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلا مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنْصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالإيمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ } la aleya [al-Ḥašr: 8, 9].

Y lo mejor que se ha dicho acerca de Su dicho: { وَلا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّا أُوتُوا } es decir: no los envidian por el favor que Allah les concedió a causa de su emigración. Pues el sentido aparente de las aleyas indica la precedencia de los emigrados sobre los auxiliares, y esto es un asunto sobre el que hay consenso entre los sabios: no discrepan en ello. Por eso dijo el imām Abū Bakr Aḥmad ibn ʿAmr ibn ʿAbd al-Ḫāliq al-Bazzār en su Musnad: Nos narró Muḥammad ibn Maʿmar; nos narró Muslim ibn Ibrāhīm; nos narró Ḥammād ibn Salama, de ʿAlī ibn Zayd, de Saʿīd ibn al-Musayyib, de Ḥuḏayfa, que dijo: El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— me dio a elegir entre la emigración y el auxilio, y yo escogí la emigración [13194]

Luego dijo: No lo conocemos sino por esta vía.

Y Su dicho: { وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا مَا لَكُمْ مِنْ وَلايَتِهِمْ } [Ḥamza leyó: «wilāyatihim» con kasra, y los demás con fatḥa; y ambas son una misma cosa, como ad-dilāla y ad-dalāla] [13195]{ مِنْ شَيْءٍ حَتَّى يُهَاجِرُوا } Ésta es la tercera clase de los creyentes: aquellos que creyeron y no emigraron, sino que permanecieron en sus desiertos (badāwī). Éstos no tienen parte en los botines, ni en su quinto, salvo en aquello en lo que hayan estado presentes en el combate. Como dijo el imām Aḥmad:

Nos narró Wakīʿ; nos narró Sufyān, de ʿAlqama ibn Marṯad, de Sulaymān ibn Burayda, de su padre: Burayda ibn al-Ḥuṣayb al-Aslamī, que Allah esté complacido con él, dijo: Cuando el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— enviaba a un comandante al frente de una expedición o un ejército, le recomendaba en particular a sí mismo el temor de Allah y que tratase bien a quienes estaban con él de los musulmanes. Y dijo: «Combatid en el nombre de Allah, en el camino de Allah; combatid a quien niega a Allah. Cuando te encuentres con tu enemigo de entre los asociadores, invítalos a una de tres cualidades —o: opciones—; a cualquiera de ellas que te respondan [13196] acéptala de ellos y abstente de atacarlos: Invítalos al Islam; si te responden, acéptalo de ellos y abstente de atacarlos. Luego invítalos a trasladarse de su morada a la morada de los emigrados, e infórmales de que, si hacen eso, tendrán lo mismo que los emigrados y sobre ellos recaerá lo mismo que sobre los emigrados. Pero si rehúsan y eligen su morada, infórmales de que serán como los beduinos

musulmanes: se aplicará sobre ellos el juicio de Allah que se aplica a los creyentes, pero no tendrán parte en el fayʾ ni en el botín, salvo que combatan junto a los musulmanes. Y si rehúsan, invítalos a pagar la yizya; si responden, acéptala de ellos y abstente de atacarlos; y si rehúsan, busca la ayuda de Allah y luego combátelos».

Muslim fue el único en registrarlo [13197] y en él hay otras adiciones [13198]

Y Su dicho: { وَإِنِ اسْتَنْصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلا عَلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ } Dice el Altísimo: y si estos beduinos, que no emigraron, os piden auxilio en un combate religioso contra un enemigo suyo, auxiliadlos, pues es obligatorio para vosotros auxiliarlos, porque son vuestros hermanos en la religión; salvo que os pidan auxilio contra un pueblo de los incrédulos { بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ } es decir: una tregua por un plazo; no quebrantéis, pues, vuestra garantía, ni rompáis vuestros juramentos con aquellos con quienes pactasteis. Esto se transmite de Ibn ʿAbbās, que Allah esté complacido con él.

Notas y Referencias

[13186] En d, k, m, a: «بعضهم أولياء بعض».

[13187] Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (6747).

[13188] Lo transmitió al-Ṭabarī en su Tafsīr (14/78).

[13189] En a: «وقاله».

[13190] Al-Musnad (4/363).

[13191] En d: «سفيان».

[13192] Musnad de Abū Yaʿlā (8/446); y en él está ʿIkrima ibn Ibrāhīm, débil.

[13193] En d, a: «من».

[13194] Musnad de al-Bazzār, n.º (2718), «Kašf al-Astār»; y en él está ʿAlī ibn Zayd, débil.

[13195] Adición de d, m, a.

[13196] En a: «ما أجابوا».

[13197] En a: «انفرد بإخراجه».

[13198] Al-Musnad (5/352) y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1731).