Noé
نوح NuhVersículo (Español)
[71:11] así les enviará del cielo bendiciones en abundancia,
Tafsir de Ibn Kathir
{يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا} (11)
{ فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا }
Es decir: volveos a Él y apartaos de aquello en lo que estáis, y arrepentíos ante Él sin demora; pues, quien se arrepiente ante Él, Él acepta su arrepentimiento, aunque sus pecados
[29344] sean los que sean, incluso en la incredulidad y la asociación.
Por eso dijo:
{ فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا }
Es decir: lluvias continuas. Por ello se recomienda recitar esta sura en la oración de petición de lluvia (ṣalāt al-istisqāʾ) a causa de esta aleya.
Y así se transmitió del Príncipe de los Creyentes, ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb:
que subió al púlpito para pedir lluvia, y no añadió nada al pedir perdón, y recitó las aleyas sobre el pedir perdón; entre ellas, esta aleya:
{ فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا }
Luego dijo: «He pedido el aguacero mediante los “majādīḥ” del cielo
[29345] por los que descenderá la lluvia».
Y dijo Ibn ʿAbbās y otros:
se sigue una parte a otra.
[29344]
:- (2) En A: «aunque su pecado fuera».
[29345]
:- (1) En M: «bimajādiḥ», y en A: «bimakhārij».