7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 81

Versículo (Español)

[7:81] Satisfacen sus deseos con hombres en vez de hacerlo con mujeres, son trasgresores".

Tafsir de Ibn Kathir

{Ciertamente, vosotros os acercáis a los hombres con deseo en lugar de a las mujeres. Más bien, sois un pueblo que comete excesos} (81) Dice el Altísimo: {Y} Y ciertamente enviamos {a Lot} o bien su elipsis sería: {Y} recuerda {a Lot, cuando dijo a su pueblo: «¿Cometéis una indecencia que nadie en el mundo os ha precedido en ella?»}

Y Lot es hijo de Harán, hijo de Ázar; y es sobrino de Abraham, el Amigo íntimo, sobre ambos [11947] la paz. Había creído junto con Abraham, sobre él la paz, y emigró con él a la tierra de Siria. Entonces Allah lo envió [Altísimo] [11948] a la gente de «Sodoma» y a las aldeas de sus alrededores, llamándolos a Allah, Poderoso y Majestuoso, ordenándoles el bien y prohibiéndoles aquello que venían perpetrando de pecados, prohibiciones y obscenidades que ellos inventaron, sin que nadie de los hijos de Adán ni otros los hubiera precedido en ello: el acceso a los varones. Y esto era algo que los hijos de Adán no conocían ni estaban habituados a ello, ni les pasaba por la mente, hasta que lo hicieron los habitantes de «Sodoma», sobre ellos las maldiciones de Allah.

Dijo ‘Amr ibn Dinâr: Su dicho: {«que nadie en el mundo os ha precedido en ella»} dijo: Ningún macho montó a otro macho, hasta que fue el pueblo de Lot.

Y dijo al-Walîd ibn ‘Abd al-Malik, el califa omeya, constructor de la Mezquita de Damasco: Si Allah, Poderoso y Majestuoso, no nos hubiera relatado la historia de Lot, no habría pensado que un varón pudiera subirse sobre otro varón.

Por eso Lot, sobre él la paz, les dijo: {«¿Cometéis una indecencia que nadie en el mundo os ha precedido en ella? Ciertamente, vosotros os acercáis a los hombres con deseo en lugar de a las mujeres»} Es decir: os habéis desviado [11949] de las mujeres —y de aquello que vuestro Señor creó para vosotros en ellas— hacia los hombres; y esto es un exceso por vuestra parte y una ignorancia, pues es poner la cosa fuera de su lugar. Por eso les dijo en la otra aleya: {[Dijo] [11950]: «Estas son mis hijas, si es que vais a hacer (algo)»} [al-Ḥiŷr: 71] Así los orientó hacia sus mujeres; pero ellos se excusaron ante él diciendo que no las deseaban: {Dijeron: «Bien sabes que no tenemos ningún derecho sobre tus hijas, y ciertamente tú sabes lo que queremos»} [Hûd: 79] Es decir: bien sabes que no tenemos necesidad ni deseo de mujeres, y ciertamente tú conoces lo que pretendemos de tus huéspedes.

Y los exégetas mencionaron que los hombres se habían bastado [11951] unos con otros, y que asimismo sus mujeres se habían bastado [11952] unas con otras también.

[11947] : En K, A: «sobre él». [11948] : Adición de A. [11949] : En D, M: «¿os habéis desviado?». [11950] : Adición de A. [11951] : En K, M: «se enriqueció». [11952] : En K: «se bastaron».

Notas y Referencias

[11947] En K, A: «عليه».

[11948] Adición de A.

[11949] En D, M: «أعدلتم».

[11950] Adición de A.

[11951] En K, M: «اغتني».

[11952] En K: «استغنين».