Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:187] Te preguntan cuándo llegará la Hora [del Día de la Resurrección]. Diles: "Solo mi Señor lo sabe, y nadie salvo Él hará que comience en el momento decretado. Los cielos y la Tierra temen su llegada. Cuando llegue los sorprenderá". Te preguntan como si supieras [cuándo ocurrirá]. Diles: "Su conocimiento solo Le pertenece a Dios, pero la mayoría de la gente no lo sabe".
Tafsir de Ibn Kathir
{يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ} (187)
Dice el Altísimo:
{يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ}
como dijo el Altísimo:
{يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ} [al-Aḥzāb: 63] Se dijo: fue revelada acerca de Quraysh.
Y se dijo: acerca de un grupo de judíos. Pero lo primero es más verosímil; porque la aleya es mequí, y ellos preguntaban por el momento de la Hora, por considerar improbable que ocurriera y por desmentir su existencia; como dijo el Altísimo:
{وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ} [al-Anbiyāʾ: 38] y dijo el Altísimo:
{يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلالٍ بَعِيدٍ} [al-Šūrā: 18]
Y Su dicho:
{أَيَّانَ مُرْسَاهَا}
Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: «su término final»; es decir: ¿cuándo será su asentamiento? ¿Y cuándo será el final del plazo de este mundo, que es el comienzo del tiempo de la Hora?
{قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي لا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلا هُوَ}
El Altísimo ordenó a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— que, cuando se le pregunte por el momento de la Hora, remita su conocimiento a Allah, pues Él es Quien la manifiesta en su tiempo; es decir: conoce con claridad su asunto y cuándo será con precisión, [es decir] [12445] no lo sabe [nadie] [12446] sino Él, Glorificado sea. Por eso dijo:
{ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ}
Dijo ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ}
Dijo: el conocimiento de ella se hizo pesado para los moradores de los cielos y de la tierra, pues no lo saben.
Dijo Maʿmar: dijo al-Ḥasan: cuando llegue, pesará sobre los moradores de los cielos y de la tierra; es decir: se les hará enorme.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ}
Dijo: no hay criatura alguna sin que le alcance algún daño el Día de la Resurrección.
Y dijo Ibn Jurayj:
{ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ}
Dijo: cuando llegue, el cielo se hendirá [12447], las estrellas se dispersarán, el sol será plegado, las montañas serán puestas en marcha, y ocurrirá lo que Allah —Poderoso y Majestuoso— dijo [12448]; eso es su gravedad.
E Ibn Jarīr —Allah tenga misericordia de él— prefirió que el sentido sea: el conocimiento de su momento se hizo pesado para los moradores de los cielos y de la tierra, como dijo [12449] Qatāda.
Y es como ambos dijeron, como Su dicho, el Altísimo:
{لا تَأْتِيكُمْ إِلا بَغْتَةً}
Y ello no niega que su llegada sea pesada para los moradores de los cielos y de la tierra. Y Allah sabe más.
Y dijo al-Suddī {[en el dicho del Altísimo]} [12450]:
{ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ}
Es decir: quedó oculta en los cielos y en la tierra, de modo que no sabe cuándo se alzará —cuando se alce— ni un ángel cercano ni un profeta enviado.
{لا تَأْتِيكُمْ إِلا بَغْتَةً}
[Dijo] [12451]: su alzamiento los sorprende; les llega en un descuido.
Y dijo Qatāda acerca del dicho del Altísimo:
{لا تَأْتِيكُمْ إِلا بَغْتَةً}
Allah decretó que {لا تَأْتِيكُمْ إِلا بَغْتَةً}. Dijo: y se nos mencionó que el Profeta de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo [12452]: «Ciertamente, la Hora se alborota entre la gente mientras un hombre arregla su abrevadero, y un hombre da de beber a su ganado, y un hombre dispone su mercancía en el mercado, bajando su balanza y subiéndola» [12453]
Y dijo al-Bujārī: nos narró Abū al-Yamān; nos informó Šuʿayb; nos narró Abū al-Zinād, de ʿAbd al-Raḥmān, de Abū Hurayra: que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «No llegará la Hora hasta que el sol salga por su occidente; y cuando salga y la gente lo vea, creerán todos. Y ese es el momento en que no beneficiará a alma alguna su fe, si no había creído antes o no había adquirido en su fe algún bien. Y ciertamente llegará la Hora mientras dos hombres han extendido su prenda [12454] entre ambos: no la venderán ni la plegarán. Y ciertamente llegará la Hora mientras un hombre se ha marchado con la leche de su camella preñada: no la probará. Y ciertamente llegará la Hora mientras él recubre con barro su abrevadero: no dará de beber en él. Y ciertamente llegará la Hora mientras un hombre ha alzado su bocado hacia su boca: no lo comerá» [12455]
Y مسلم en su Ṣaḥīḥ dijo: me narró Zuhayr ibn Ḥarb; nos narró Sufyān ibn ʿUyayna, de Abū al-Zinād, de al-Aʿraj, de Abū Hurayra, elevándolo al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, que dijo: «Llega la Hora mientras un hombre ordeña la camella preñada, y el recipiente no alcanza su boca hasta que llega la Hora. Y dos hombres [12456] comercian con una prenda: no concluyen la venta hasta que llega. Y un hombre recubre con barro su abrevadero: no termina hasta que llega» [12457]
Y Su dicho [el Altísimo] [12458]:
{يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا}
Los exégetas discreparon sobre su sentido. Se dijo: su significado es —como dijo [12459] al-ʿAwfī de Ibn ʿAbbās—:
{يَسَأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا}
Es decir: como si entre tú y ellos hubiera afecto; como si fueras su amigo.
Dijo Ibn ʿAbbās: cuando la gente preguntó a Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— por la Hora, le preguntaron como gente que parecía ver que Muḥammad era cercano y solícito con ellos; entonces Allah le reveló: su conocimiento está solo junto a Él; se reservó su conocimiento, y Allah no informó de ello ni a un ángel cercano ni a un mensajero.
Y dijo Qatāda: Quraysh dijo a Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: entre nosotros y tú hay parentesco; así que confíanos cuándo será la Hora. Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— dijo:
{يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا}
Y así se transmitió de Mujāhid, ʿIkrima, Abū Mālik y al-Suddī; y esta es una opinión. Pero lo correcto de Mujāhid —por la transmisión de Ibn Abī Najīḥ y otros— es:
{يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا}
Dijo: te han apremiado con preguntas sobre ella, hasta que la supiste.
Y así dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās:
{يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا}
Es decir: como si tú la supieras, pero no la sabes.
{قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ}
Y dijo Maʿmar, de algunos de ellos:
{كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا}
como si tú la supieras.
Y dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam:
{كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا}
como si tú la supieras; pero Allah ocultó su conocimiento a Su creación. Y recitó:
{إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ}
la aleya
[Luqmān: 34].
Y esta interpretación es más preponderante en el sentido que la primera, y Allah sabe más. Por eso dijo:
{قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ}
Por eso, cuando vino Gabriel —la paz sea con él— en forma de beduino, enseñando a la gente los asuntos de su religión, se sentó ante el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— como quien pregunta buscando guía, y le preguntó por el islam, luego por la fe, luego por la excelencia espiritual (iḥsān). Luego dijo: ¿y cuándo será la Hora?
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— le dijo: «El preguntado sobre ella no sabe más que el que pregunta»; es decir: no la sé más que tú, y nadie la sabe más que nadie.
Luego el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— recitó:
{إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ}
la aleya [12460]
Y en una versión: le preguntó por las señales de la Hora, y luego dijo: «Son cinco que no las sabe sino Allah». Y recitó esta aleya. Y en todo ello, tras cada respuesta, le decía: «Has dicho la verdad». Por eso los Compañeros se asombraron de este preguntador: le preguntaba y lo confirmaba. Luego, cuando se marchó, el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Este es Gabriel; ha venido a enseñaros [12461] vuestra religión» [12462]
Y en una versión dijo: «No se me presentó en forma alguna sin que la reconociera, salvo en esta forma suya».
He mencionado este ḥadiz con sus vías y sus formulaciones, procedentes de los ṣaḥīḥ, los ḥasan y los musnad, al comienzo del comentario del Ṣaḥīḥ de al-Bujārī; y a Allah pertenecen la alabanza y el favor [12463]
Y cuando aquel beduino le preguntó y lo llamó con voz potente, diciendo: “¡Oh Muḥammad!”, el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— le dijo: “¡Hāʾ!” [12464]—en un tono semejante al suyo—. Dijo: “¡Oh Muḥammad! ¿Cuándo será la Hora?”. El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— le dijo: «¡Ay de ti! Ciertamente la Hora ha de venir; ¿y qué has preparado para ella?». Dijo: no he preparado mucha [12465] oración ni ayuno, pero amo a Allah y a Su Mensajero. Entonces el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— le dijo: «El hombre estará con quien ama». Y no se alegraron los musulmanes por nada como se alegraron por este ḥadiz [12466]
Y esto tiene múltiples vías en los dos Ṣaḥīḥ y en otros, de un grupo de Compañeros, del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, que dijo: «El hombre estará con quien ama» [12467]; y es mutawātir según muchos ḥuffāẓ precisos.
En ello hay que él —la paz sea con él—, cuando era preguntado por aquello cuyo conocimiento no necesitaban, los orientaba hacia lo que era más importante para ellos: prepararse para que ello ocurra y disponerse para ello antes de que sobrevenga, aunque no conocieran la determinación exacta de su momento.
Por eso Muslim dijo en su Ṣaḥīḥ: nos narraron Abū Bakr ibn Abī Šayba y Abū Kurayb; dijeron: nos narró Abū Usāma, de Hišām, de su padre, de ʿĀʾiša —Allah esté complacido con ella—, que dijo: cuando los beduinos llegaban al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, le preguntaban por la Hora: “¿cuándo será la Hora?”. Entonces miraba [12468] al más joven en edad [12469] de entre ellos y decía: «Si este vive, no le alcanzará la decrepitud hasta que se alce sobre vosotros vuestra Hora» [12470]; queriendo con ello su muerte, que los conduce a entrar en el barzaj de la Morada del Más Allá.
Luego Muslim dijo: y nos narró Abū Bakr ibn Abī Šayba; nos narró Yūnus ibn Muḥammad, de Ḥammād ibn Salama, de Thābit, de Anas: que un hombre preguntó al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— por la Hora, y junto a él había un muchacho de los Anṣār llamado Muḥammad. Entonces el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Si este muchacho vive, quizá no le alcance la decrepitud antes de que llegue la Hora». Muslim lo transmitió en solitario [12471]
Y nos narró Ḥajjāj ibn al-Šāʿir; nos narró Sulaymān ibn Ḥarb; nos narró Ḥammād ibn Zayd; nos narró Maʿbad ibn Hilāl al-ʿAnazī [12472], de Anas ibn Mālik —Allah esté complacido con él—: que un hombre preguntó al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— diciendo: “¿cuándo será la Hora?”. El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— guardó silencio un instante, luego miró a un muchacho ante él, de Azd Šanūʾa, y dijo: «Si a este se le prolonga la vida, no le alcanzará la decrepitud antes de que llegue la Hora». Dijo Anas: aquel muchacho era de mi misma edad [12473]
Y dijo: nos narró Hārūn ibn ʿAbd Allāh; nos narró ʿAffān ibn Muslim; nos narró Hammām; nos narró Qatāda, de Anas, que dijo: pasó un muchacho de al-Muġīra ibn Šuʿba —y era de mis coetáneos [12474]—, y el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Si a este se le retrasa (la muerte), no le alcanzará la decrepitud antes de que llegue la Hora» [12475]
Y al-Bujārī lo narró en el “Libro del Adab” de su Ṣaḥīḥ, de ʿAmr ibn ʿĀṣim, de Hammām ibn Yaḥyā, de Qatāda, de Anas: que un hombre de la gente del desierto dijo: “¡Oh Mensajero de Allah! ¿Cuándo será la Hora?”. Y mencionó el ḥadiz; y al final: «pasó un muchacho de al-Muġīra ibn Šuʿba», y lo mencionó [12476]
Esta formulación general en estas versiones se entiende a la luz de la restricción “vuestra Hora” en el ḥadiz de ʿĀʾiša —Allah esté complacido con ella—.
Y dijo Ibn Jurayj: me informó Abū al-Zubayr que oyó a Jābir ibn ʿAbd Allāh decir: oí al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, un mes antes [12477] de morir, decir: «Me preguntáis por la Hora, pero su conocimiento está solo junto a Allah. Y juro por Allah: no hay hoy sobre la faz de la tierra alma viviente alguna a la que le sobrevengan cien años». Lo narró Muslim [12478]
Y en los dos Ṣaḥīḥ, de Ibn ʿUmar, algo semejante. Dijo Ibn ʿUmar: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— solo pretendía la extinción de aquella generación.
Y dijo el Imām Aḥmad: nos narró Hušaym; nos informó al-ʿAwwām, de Jَبلة ibn Saḥīm, de Muʾaththir ibn ʿAfāza [12479], de Ibn Masʿūd —Allah esté complacido con él—, del Mensajero de Allah [12480]—la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, que dijo: «La noche en que fui llevado en el Isrāʾ me encontré con Abraham, Moisés y Jesús». Dijo: «Entonces recordaron el asunto de la Hora». Dijo: «Remitieron su asunto a Abraham —la paz sea con él—, y dijo: no tengo conocimiento de ella. Remitieron su asunto a Moisés, y dijo: no tengo conocimiento de ella. Remitieron su asunto a Jesús, y Jesús dijo: en cuanto a su obligatoriedad (su momento fijado), nadie la sabe sino Allah —Poderoso y Majestuoso—; y de lo que mi Señor —Poderoso y Majestuoso— me ha encomendado: que el Dajjāl saldrá». Dijo: «Y conmigo hay dos varas; cuando me vea, se derretirá como se derrite el plomo». Dijo: «Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— lo hará perecer cuando me vea, hasta el punto de que la piedra y el árbol dirán: “¡Oh musulmán! Bajo mí hay un incrédulo; ven y mátalo”». Dijo: «Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— los hará perecer. Luego la gente regresará a sus tierras y a sus patrias». Dijo: «Entonces saldrán Yaʾŷūŷ y Maʾŷūŷ, y descenderán de toda altura; pisotearán sus tierras; no pasarán por cosa alguna sin destruirla, ni pasarán por agua alguna sin beberla». Dijo: «Luego la gente volverá a mí y se quejará de ellos; entonces suplico [12481] a Allah —Poderoso y Majestuoso— contra ellos, y Él los hará perecer y morir, hasta que la tierra se vacíe por el hedor de su olor —es decir: apeste—». Dijo: «Entonces Allah hará descender la lluvia, que arrastrará sus cuerpos hasta arrojarlos al [12482] mar».
Dijo Aḥmad: dijo Yazīd ibn Hārūn: luego las montañas serán pulverizadas y la tierra será extendida como se extiende el cuero.
Luego volvió al ḥadiz de Hušaym y dijo: y de lo que mi Señor —Poderoso y Majestuoso— me ha encomendado: que cuando eso sea así, entonces [12483] la Hora es como la gestante a término: su familia no sabe cuándo los sorprenderá con su parto [12484], de noche o de día [12485]
E Ibn Māŷa lo narró, de Bundār, de Yazīd ibn Hārūn, de al-ʿAwwām ibn Ḥawšab, con su cadena, de manera semejante [12486]
Estos son los grandes entre los dotados de firme determinación (ūlū al-ʿazm) de entre los enviados: no poseen conocimiento del momento de la Hora con determinación precisa. Solo remitieron el asunto a Jesús —la paz sea con él—, y él habló de sus señales, porque descenderá al final de esta comunidad ejecutando los dictámenes del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, matará al falso mesías (al-Masīḥ al-Dajjāl), y Allah hará que la destrucción de Yaʾŷūŷ y Maʾŷūŷ ocurra por la bendición de su súplica. Así informó de lo que Allah —Altísimo— le hizo saber.
Y dijo el Imām Aḥmad: nos narró Yaḥyā ibn Abī Bukayr [12487]; nos narró ʿUbayd Allāh ibn Iyād ibn Laqīṭ [12488]; dijo: oí a mi padre mencionar, de Ḥudhayfa, que dijo: se preguntó al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— por la Hora, y dijo: «Su conocimiento está junto a mi Señor; no la manifiesta en su tiempo sino Él. Pero os informaré [12489] de sus señales y de lo que habrá antes de ella: antes de ella habrá una tribulación y un gran desorden». Dijeron: “¡Oh Mensajero de Allah! La tribulación ya la conocemos; ¿qué es el gran desorden?”. Dijo en lengua abisinia: «la matanza». Dijo [12490]: «y se arrojará entre la gente el desconocimiento mutuo, de modo que apenas uno conocerá a otro» [12491] Ninguno de los autores de los seis libros lo narró por esta vía.
Y dijo Wakīʿ: nos narró Ismāʿīl ibn Abī Jālid, de Ṭāriq ibn Šihāb, que dijo: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— no dejaba de mencionar asuntos [12492] de la Hora hasta que descendió:
{يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا}
la aleya
[al-Nāziʿāt: 42].
Y al-Nasāʾī lo narró por el ḥadiz de ʿĪsā ibn Yūnus, de Ismāʿīl ibn Abī Jālid, con ello [12493] Y esta cadena es buena y fuerte.
Así pues, este Profeta iletrado, señor de los mensajeros y su sello [Muḥammad] [12494]—las oraciones de Allah y Su paz sean con él— [12495], Profeta de la misericordia, Profeta del arrepentimiento, Profeta de la gran batalla, al-ʿĀqib y al-Muqaffī, y el Ḥāšir por cuyos pies será reunida [12496] la gente; pese a su dicho —según consta auténticamente en el Ṣaḥīḥ por el ḥadiz de Anas y Sahl ibn Saʿd, Allah esté complacido con ambos—: «He sido enviado yo y la Hora como estas dos» [12497], y juntó sus dos dedos: el índice y el que le sigue. Con todo ello, Allah —Altísimo— le ordenó que remitiese a Él el conocimiento del momento de la Hora cuando se le preguntase por ella, diciendo:
{قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ}
Notas y Referencias
[12445] Adición de m.
[12446] Adición de a.
[12447] En a: «السموات».
[12448] En a: «الله تعالى».
[12449] En m, a: «قاله».
[12450] Adición de m.
[12451] Adición de a.
[12452] En m: «كان يقول».
[12453] Lo narró al-Ṭabarī en su Tafsīr (13/297) y al-Thaʿlabī en su Tafsīr, como en «Taḫrīŷ Aḥādīṯ al-Kaššāf» de al-Zaylaʿī (1/475); y es mursal.
[12454] En m: «ثوبا».
[12455] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (6506).
[12456] En k: «والرجل».
[12457] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2954).
[12458] Adición de k, m, a.
[12459] En k, m, a: «فقيل معناه: كأنك حفي بها كما قال».
[12460] Lo narraron al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ, n.º (50), y Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (9).
[12461] En m, a: «يعلمكم أمر».
[12462] Lo narraron al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ, n.º (50), y Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (9).
[12463] Véase también este punto en: el comentario del ḥāfiẓ Ibn Ḥaŷar, «Fatḥ al-Bārī» (1/114).
[12464] En a: «هاؤم».
[12465] En a: «كثير».
[12466] Lo narró Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (2639), por el ḥadiz de Anas ibn Mālik —Allah esté complacido con él—.
[12467] Ha llegado por el ḥadiz de Anas ibn Mālik, Ṣafwān ibn ʿAssāl, ʿAbd Allāh ibn Masʿūd y Abū Mūsā al-Ašʿarī. En cuanto al ḥadiz de Anas ibn Mālik, es el mencionado anteriormente. En cuanto al ḥadiz de Ṣafwān ibn ʿAssāl, lo narró al-Tirmiḏī en las Sunan, n.º (3535). En cuanto al ḥadiz de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, lo narraron al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ, n.º (6169), y Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (2640). En cuanto al ḥadiz de Abū Mūsā al-Ašʿarī, lo narraron al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ, n.º (6170), y Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (2641).
[12468] En k, m: «فينظر».
[12469] En k, m, a: «أسنان».
[12470] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2952).
[12471] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2953).
[12472] En k, m, a: «سعيد بن أبي هلال المصري».
[12473] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2953).
[12474] En k, m: «أترابي».
[12475] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2953).
[12476] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (6167).
[12477] En k: «يقول قبل».
[12478] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2538).
[12479] En m: «غفارة»; y en k: «عفان».
[12480] En m: «عن النبي».
[12481] En m: «وأدعوا».
[12482] En a: «إلى».
[12483] En a: «تكون».
[12484] En d, k: «بولادتها».
[12485] Al-Musnad (1/375).
[12486] Sunan Ibn Māŷa, n.º (4081). Y al-Būṣīrī dijo en al-Zawāʾid (3/261): «Esta cadena es auténtica; sus transmisores son fiables. Muʾaththir ibn ʿAfāza fue mencionado por Ibn Ḥibbān en al-Thiqāt, y el resto de los transmisores de la cadena son fiables».
[12487] En m: «مليكة».
[12488] En a: «عبد الله بن زياد بن لقيط».
[12489] En k, m: «أخبركم».
[12490] En m: «وقال».
[12491] Al-Musnad (5/389). Al-Hayṯamī dijo en al-Maŷmaʿ (7/309): «Sus transmisores son los del Ṣaḥīḥ».
[12492] En a: «أمر».
[12493] Al-Sunan al-Kubrā de al-Nasāʾī, n.º (11645).
[12494] Adición de m, a.
[12495] En m: « صلى الله عليه وسلم ».
[12496] En a: «يحشر».
[12497] En cuanto al ḥadiz de Anas ibn Mālik: lo sacaron al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ, n.º (6504), y Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (2951). Y en cuanto al ḥadiz de Sahl ibn Saʿd: lo sacaron al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ, n.º (4936), y Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (2950).